ГлавнаяСаундтрекиC'era una volta... Scugnizzi - 'A città e Pulecenella

Перевод песни C'era una volta... Scugnizzi - 'A città e Pulecenella

C'era una volta... Scugnizzi - 'A città e Pulecenella

'A città e Pulecenella

Город Пульчинеллы [[1]]

T’ accumpagno vico vicoСопровождаю тебя улочка за улочкой,sulo sa tte ca si’ n’ amicoтолько тебя, потому что ты – мой друг,e te porto pe’ ‘e quartiereи я веду тебя по кварталу,addò ‘o sole nun se védeгде не видно солнца,ma se vede tutto ‘o riestoно видно всё остальное,e s’arapeno ‘e fenèsteи открывая окна,e capisce comm’ è bellaты понимаешь, как прекрасен‘a città ‘e Pullecenella.город Пульчинеллы.Comm’ è bella comm’ è bellaКак прекрасен, как прекрасен‘a città ‘e Pullecenella.город Пульчинеллы.Comm’ è bella comm’ è bellaКак прекрасен, как прекрасен‘a città ‘e Pullecenella.город Пульчинеллы.
Me dispiace sulamenteЯ только сожалею,ca l’orgoglio e chesta gènteчто гордость этих людейse murtifica ogni juornoкаждый день оскорблена,pe’ ‘na manica ‘e fetiénteпо вине нескольких подлецов,ca nun tèneno cuscienzaу них нет совести
Реклама
e nun tèneno rispettoи нет уважения,comme fanno a piglià suonnoкак они засыпают,quann’ è ‘a sera dint’ ‘o lietto.когда вечер прокрадывается в постельDint’ ‘o lietto dint’ ‘o liettoВ постель, в постель,quann’ è ‘a sera dint’ ‘o lietto.когда вечер прокрадывается в постель.Dint’ ‘o lietto dint’ ‘o liettoВ постель, в постель,quann’ è ‘a sera dint’ ‘o lietto.когда вечер прокрадывается в постель.
E mo te porto a MargellinaА сейчас я веду тебя по Мерджеллине 2,sèmpe ca nun tiène frettaесли только не торопишься,verso ‘e ccinche d’ ‘a matinaк пяти часам утра,quanno ‘o traffico ‘o permetteкогда движение позволяет,cca è permesso tutte coseздесь разрешено всё,no pecché tiéne ‘o dirittoи не потому, что существует закон,ma pecché s’è sempe fattoа потому, что это всегда реальностьo è sultanto pe’ dispiettoили только, чтобы досадитьPe’ dispietto pe’ dispiettoНазло, назло,è sultanto pe’ dispiettoэто только, чтобы досадить.
Pe’ dispietto pe’ dispiettoНазло, назло,è sultanto pe’ dispiettoэто только, чтобы досадить.
Me dispiace sulamenteЯ только сожалею,ca l’orgoglio ‘e chesta genteчто гордость этих людейse murtifica ogni juornoкаждый день оскорблена,e nuje ce mettimmo scuorneи мы встревожены,ma nisciuno po’ ffà niénteно никто ничего не может сделать,ce a zucammo ‘a caramellaмы только едим леденцы 3,comm’ è ddoce e comm’ è bellaкак сладок и как прекрасен‘a città ‘e Pullecenella.город Пульчинеллы.Comm’ è ddoce e comm’ è bellaКак сладок и как прекрасен‘a città ‘e Pullecenella.город Пульчинеллы.Comm’ è ddoce e comm’ è bellaКак сладок и как прекрасен‘a città ‘e Pullecenella.город Пульчинеллы.
Io che songo musicanteЯ музыкантe me sento furtunatoи чувствую себя счастливчиком,canto e sono, sono e cantoя пою и играю, играю и пою,chésta bella serenataэту прекрасную серенаду,è pecché so’ nnammuratoпотому что я влюблён,pecché forse ce so’ natoможет быть, потому что я родился здесь,ma vedite comm’ è bellaно посмотрите, как прекрасен‘a città ‘e Pullecenella.город Пульчинеллы.Comm’ è bella comm’ è bellaКак прекрасен, как прекрасен‘a città ‘e Pullecenella.город Пульчинеллы.Comm’ è bella comm’ è bellaКак прекрасен, как прекрасен‘a città ‘e Pullecenella.город Пульчинеллы.Comm’ è bella comm’ è bellaКак прекрасен, как прекрасен‘a città ‘e Pullecenella.город Пульчинеллы.Comm’ è bella comm’ è bellaКак прекрасен, как прекрасен‘a città ‘e Pullecenella.город Пульчинеллы.
1) Пульчинелла — персонаж итальянской комедии дель арте, который появился в Неаполе в последнее десятилетие XVI века, в нём сочетались такие черты, как простодушие и придурковатость, присущие деревенскому обжоре и увальню, а также ловкость и сметливость горожанина-простолюдина.
2) Мерджеллина — район Неаполя, знаменитый своей красотой, расположен на берегу моря.
3) "ce a zucammo ‘a caramella" ,т.е. жители города принимают и смиряются с происходящим, и им остается только есть леденцы.

Песню исполняют Gianni Lanni, Carmine Borrino, Antonio Marino, Giovanni Pernice, Ornella di Domenico, Pina Giarmanà, Daniela Fiorentino, Stefania de Francesco и Sal da Vinci на неаполитанском диалекте.
Похожее
C'era una volta... Scugnizzi - 'A città e Pulecenella