Перевод песни Cats - Gus - the theatre cat
Gus - the theatre cat
Гус - театральный кот
Gus is the Cat at the Theatre Door.Гус – кот, сидящий у дверей театра.His name, as I ought to have told you before,Его имя, как я раньше уже упоминала,Is really Asparagus. That's such a fussНа самом деле – Аспарагус. Но это так муторноTo pronounce, that we usually call him just Gus.Произносить, что мы называем его Гусом.His coat's very shabby, he's thin as a rake,Потрёпана шерсть, сам – худой, будто щепка,And he suffers from palsy that makes his paw shake.И его мучает тик, от которого трясётся лапа.Yet he was, in his youth, quite the smartest of Cats —Но в молодости он был потрясающим котом…But no longer a terror to mice and to rats.Хотя мышам больше нечего бояться,For he isn't the Cat that he was in his prime;Ведь он – не тот, что раньше.Though his name was quite famous, he says, in its time.Хотя в своё время, по его словам, он был очень известен.And whenever he joins his friends at their clubИ когда бы они с друзьями не собрались в своём клубе,(Which takes place at the back of the neighbouring pub)Расположенном на задворках ближайшего паба,He loves to regale them, if someone else pays,Он, если кто-то за него платит, любит развлекать всехWith anecdotes drawn from his palmiest days.Историями из своих лучших времён.For he once was a Star of the highest degree —Когда-то он был сверхзвездой,He has acted with Irving, he's acted with Tree.Играл вместе с Ирвингом1, сэром Три2.And he likes to relate his success on the Halls,Он любит повествовать о своём успехе в Холле,Where the Gallery once gave him seven cat-calls.Где его вызывали на сцену семь раз3.But his grandest creation, as he loves to tell,Но его величайшее творение, как он любит говорить,Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell.Роль Файрфрорфиддла4, Злодея-кота.
"I have played," so he says, "every possible part,«Я играл, — он говорит, — всевозможные роли,And I used to know seventy speeches by heart.И знал наизусть 70 монологов.I'd extemporize back-chat, I knew how to gag,Я импровизировал, отменно шутил,And I knew how to let the cat out of the bag.Но мог невзначай выболтать чей-то секрет.I knew how to act with my back and my tail;Я умел двигать и спиной, и хвостом,With an hour of rehearsal, I never could fail.И никогда не плошал на репетициях.I'd a voice that would soften the hardest of hearts,Мой голос был слаще мёда,Whether I took the lead, or in character parts.Неважно, играл ли я главные или второстепенные роли.I have sat by the bedside of poor Little Nell;Я сидел рядом с бедняжкой Нелл5,When the Curfew was rung, then I swung on the bell.Звонил в колокол, объявляя комендантский час,In the Pantomime season I never fell flat,Никогда не ударял в грязь лицом в пантомимах,And I once understudied Dick Whittington's Cat.А однажды изображал кота Дика Виттингтона6,But my grandest creation, as history will tell,Но, как знает история, моим величайшим твореньем былаWas Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell."Роль Файрфрорфиддла, Злодея-кота».
Then, if someone will give him a toothful of gin,Затем, если ему нальют немного джина,He will tell how he once played a part in East Lynne.Он расскажет, как играл в «Ист Линн»7,At a Shakespeare performance he once walked on pat,Однажды вышел на сцену в пьесе Шекспира,When some actor suggested the need for a cat.Когда кто-то из актёров счёл необходимым ввести кота.He once played a Tiger — could do it again —Однажды он играл тигра – и не отказался бы повторить –Which an Indian Colonel purused down a drain.Сражавшегося с индийским полковником.And he thinks that he still can, much better than most,И полагает, что до сих пор может лучше всехProduce blood-curdling noises to bring on the Ghost.Издавать леденящие кровь завывания призрака.And he once crossed the stage on a telegraph wire,Однажды он пересёк сцену по телеграфному проводу,To rescue a child when a house was on fire.Чтобы спасти ребёнка из горящего дома.And he says: "Now then kittens, they do not get trainedОн вздыхает: «Теперь нет такой великолепной подготовки,As we did in the days when Victoria reigned.Как во времена королевы Виктории,They never get drilled in a regular troupe,Им никогда не создать достойной труппы…And they think they are smart,Котята считают себя талантами,just to jump through a hoop."Всего-то прыгая через обруч».And he'll say, as he scratches himself with his claws,Скребя себя когтями, он обронит:"Well, the Theatre's certainly not what it was.«Да, театр уж не тот…These modern productions are all very well,Эти современные постановки хороши,But there's nothing to equal, from what I hear tell,Но им, как я понял, никогда не сравнитьсяThat moment of mysteryС этим мистическим,When I made historyВоистину историческим моментом,As Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell."Когда я играл Файрфрорфиддла, Злодея-кота».
Реклама
"I have played," so he says, "every possible part,«Я играл, — он говорит, — всевозможные роли,And I used to know seventy speeches by heart.И знал наизусть 70 монологов.I'd extemporize back-chat, I knew how to gag,Я импровизировал, отменно шутил,And I knew how to let the cat out of the bag.Но мог невзначай выболтать чей-то секрет.I knew how to act with my back and my tail;Я умел двигать и спиной, и хвостом,With an hour of rehearsal, I never could fail.И никогда не плошал на репетициях.I'd a voice that would soften the hardest of hearts,Мой голос был слаще мёда,Whether I took the lead, or in character parts.Неважно, играл ли я главные или второстепенные роли.I have sat by the bedside of poor Little Nell;Я сидел рядом с бедняжкой Нелл5,When the Curfew was rung, then I swung on the bell.Звонил в колокол, объявляя комендантский час,In the Pantomime season I never fell flat,Никогда не ударял в грязь лицом в пантомимах,And I once understudied Dick Whittington's Cat.А однажды изображал кота Дика Виттингтона6,But my grandest creation, as history will tell,Но, как знает история, моим величайшим твореньем былаWas Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell."Роль Файрфрорфиддла, Злодея-кота».
Похожее
-
Sonic the Hedgehog
Welcome to Eggmanland (Eggmanland Day cover) -
Sonne Hagal
Hidden flame -
Sonique
Sky -
Sonne Hagal
Over the stone -
Sonny Boy Williamson II
Lonesome cabin -
Sonny Boy Williamson II
Nine below zero -
Sonny with a chance
Kiss me -
Sonny with a chance
Come down with love -
Sonny J
Handsfree (If you hold my hand) -
Sonny with a chance
So far so great
2) Знаменитый английский актер и режиссер, специализировавшийся на романтических ролях
3) Идиома «to give cat calls» означает «освистать, насмешливо мяукая», однако Гус воспринимает это как похвалу
4) Использован приём аллитерации. По поводу значения: fire (пламя) + frore (среднеангл. «замерзший») + fiddle (жульничать)
5) Героиня произведения Диккенса "Лавка древностей"
6) Средневековый политик, ставший известным персонажем пантомим
7) «Ист Линн, или дочь графа» – одна из самых популярных английских пьес XIX века