ГлавнаяСаундтрекиCarmen - Coupe-moi, brûle-moi

Перевод песни Carmen - Coupe-moi, brûle-moi

Carmen - Coupe-moi, brûle-moi

Coupe-moi, brûle-moi

Режь меня, жги меня

LE LIEUTENANT (à Carmen)ЛЕЙТЕНАНТ (к Кармен)Alors, avez-vous quelque chose à répondre? Parlez, j'attends!Можете вы что-нибудь ответить? Говорите, я жду!
CARMENTra la, la, la, la, la, la, la,КАРМЕНCoupe-moi, brûle-moi,Тра-ля-ляJe ne te dirai rien!Не скажу ничего —
Режь меня, жги меня1.Tra la, la, la, la, la, la, la,Je brave tout, le feu,Тра-ля-ляLe fer et le ciel même!Не боюсь ни небес,
Ни ножа, ни огня.Tra la, la, la, la, la, la, la,Mon secret, je le gardeТра-ля-ляEt je le garde bien!Эту тайну свою
Сохраню навсегда.Tra la, la, la, la, la, la, la,J'aime un autre et meursТра-ля-ляEn disant que je l'aime!Я другого люблю,
Умираю любя.LE LIEUTENANTAh! ah! nous le prenons sur ce ton-là!...ЛЕЙТЕНАНТ(à José)Ах, вот как мы заговорили!..Ce qui est sûr, n'est-ce pas, c'est qu'il y a eu des coups de couteau et que c'est elle qui les a donnés!(к Хосе)
В чем нет сомнений, так это в том, что был удар ножом, и что нанесла его она.LES CIGARIÈRESC’est elle!РАБОТНИЦЫ
Это она!LE LIEUTENANT (à Carmen)Vous avez la main leste décidément.ЛЕЙТЕНАНТ (обращаясь к Кармен)(aux soldats)Слишком уж у вас бойкая рука.Trouvez-moi une corde.(солдатам)
Найдите мне веревку.SOLDAT (apportant une corde)Voilà, mon lieutenant.СОЛДАТ (приносит веревку)
Вот, лейтенант.LE LIEUTENANT (à don José)Attachez-moi ces deux jolis mains, brigadier. C'est dommage vraiment, elle est gentille...ЛЕЙТЕНАНТ (к дону Хосе)(à Carmen) Si gentille que vous soyez, vous n'en irez pas moins faire un tour à la prison. Vous pourrez y chanter vos chansons de bohémienne. Le porte-clefs vous dira ce qu'il en pense. Je vais écrire l'ordre.Свяжите эти хорошенькие ручки, бригадир. В самом деле жаль, она такая красивая…(à don José) C’est vous qui la conduirez, brigadier...(к Кармен) Не соблаговолите ли, красавица, прогуляться до тюрьмы? Там вы сможете сколько угодно петь свои цыганские песни. Тюремщик, без сомнения, оценит их.Я напишу приказ.(к дону Хосе) Вы отведете ее, бригадир.
1) Строка из поэмы А.С.Пушкина «Цыганы». Писатель Проспер Мериме был лично знаком с Пушкиным и высоко ценил его творчество. Некоторые произведения Пушкина он перевел на французский язык, в том числе поэму «Цыганы». Например, песня Земфиры в переводе звучит так:
(оригинал)
Старый муж, грозный муж,
Режь меня, жги меня:
Я тверда; не боюсь
Ни ножа, ни огня.

Ненавижу тебя,
Презираю тебя;
Я другого люблю,
Умираю любя.

Режь меня, жги меня;
Не скажу ничего;
Старый муж, грозный муж,
Не узнаешь его.

la traduction de Prosper Mérimée (en prose)
Vieux jaloux, méchant jaloux, coupe-moi, brûle-moi ; je suis ferme, je n’ai peur ni du couteau ni du feu.
Je te hais, je te méprise, j’en aime un autre ; je meurs en l’aimant.
Coupe-moi, brûle-moi, je ne dirai rien ; vieux jaloux, méchant jaloux tu ne sauras pas son nom.

Некоторые исследователи творчества Проспера Мериме считают, что образ вольнолюбивой цыганки Кармен близок к пушкинской Земфире. Хотя в новелле Мериме нет ни намека на эту песню, несомненно, что именно она вдохновила композитора Жоржа Бизе на создание знаменитой арии Кармен. Бизе мог быть знаком с переводом Мериме или с другими источниками, отсылающими к пушкинской поэме (хотя прямого подтверждения этому нет). Во всяком случае, песня Кармен практически дословно следует пушкинскому тексту.
Похожее
Carmen - Coupe-moi, brûle-moi