ГлавнаяСаундтрекиCafé con aroma de mujer - Aroma de mujer

Перевод песни Café con aroma de mujer - Aroma de mujer

Café con aroma de mujer - Aroma de mujer

Aroma de mujer

Аромат женщины1

Yo,Я,que siempre tuve una fiel convicción,Которая всегда имела твёрдое убеждение,que a mí jamás llegaría el amor,Что ко мне никогда не придёт любовь,no imaginé que pudiera pasar.Представить себе не могла, что может случиться.
FueЭто случилосьen una noche de luna febrilОдной лихорадочной лунной ночью,cuando entregué mi alma y mi serКогда я отдала ему свою душу и всю себя.y se aferró mi piel a su piel.И моя кожа срослась с его кожей.
Y así,И так,2me fui envolviendo en su piel manantial,Я окунулась в родник его кожи,naufragué en su cuerpo, me perdí en su marПотерпела крушение на его теле, потерялась в его море,y me quedé anclada a esas ganas de amar.И осталась на якоре этих желаний любить.
Morí,Я умерла.al clarear se esfumó y comprendíС рассветом он исчез. А я поняла,que si hay algo peor que morir,Что если и есть что-то хуже, чем умереть,eso es estar sin ti.То это – быть без тебя.
Sí,Да,aún conservo su esencia en mi ser,Он всё ещё есть в моей жизни,3llevo el calor de su cuerpo en mi pielСо мной тепло его тела на моей кожеy el fragor de su ausencia mortal.И грохот его смертоносного отсутствия.
Sí,Да,todo el mundo debí recorrerМне пришлось исколесить весь мирintentando ese amor olvidarВ попытках забыть эту любовь,y sin saber cómo poderlo lograr.И я не представляю, как можно добиться этого.
Y así,И так,me fui envolviendo en su piel, manantial,Я окунулся в родник её кожи,naufragué en su cuerpo, me perdí en su marПотерпел крушение на её теле, потерялся в её море,y me quedé anclada a esas ganas de amar.И остался на якоре этих желаний любить.
Morí,Я умер.al clarear se esfumó y comprendíС рассветом она исчезла. А я понял,que si hay algo peor que morir,Что если и есть что-то хуже, чем умереть,eso es estar sin ti.То это – быть без тебя.
1) Песня в стиле болеро.
2) Припев исполняется дуэтом. На испанском языке текст припева, как в женском, так и в мужском исполнении, звучит одинаково. Я же перевела первый припев от женского имени, а второй – от мужского.
3) Дословный перевод звучит очень «философски» – «Я всё ещё храню его эссенцию (летучую субстанцию, сущность, суть) в моём бытии (существовании)». Я попыталась максимально передать смысл более простым языком. Но мне не хотелось в данном случае использовать слово «аромат». Так как, на мой взгляд, автор в своей песне (в том числе в названии) использует это слово в более широком, переносном значении, нежели просто «запах». Скорее как некое «не физическое, но настойчивое присутствие».

Слова – Fernando Gaitán
Музыка – Josefina Severino
Исполняют – Margarita Rosa de Francisco и Guy Ecker
Похожее
Café con aroma de mujer - Aroma de mujer