Перевод песни 13 Reasons Why - The walls came down

The walls came down
Стены рухнули
WellЧто жWell they blew the hornsНу они и затрубили в рогаAnd the walls came downИ стены рухнули,They'd all been warnedИх всех предупреждалиAnd the walls came downИ стены рухнули.
They stood there laughingОни стояли и смеялись,They're not laughing anymoreОни больше не смеются.The walls came downСтены рухнули.
Sanctuary fades, congregation splitsСвятилище исчезает, община раскалываетсяNightly military raids, the congregation splitsНочные военные рейды, паства раскалывается.It's a song of assassins, ringin' in your earsЭто песня убийц, звучащая в твоих ушах.We got terrorists thinking, playing on fearsМы заставили террористов думать, играя на страхах.OhО
Well they blew the hornsНу они и затрубили в рогаAnd the walls came downИ стены рухнули,They'd all been warnedИх всех предупреждалиBut the walls came downНо стены рухнули.
I don't think there are any RussiansЯ не думаю, что там есть русские,And there ain't no YanksИ нет никаких Янки1Just corporate criminalsПросто корпоративные преступникиPlayin' with tanksИграют с танками.
Die, die, die, dieУмри, умри, умри, умри!Yes, come onДа, давайDie, dieУмри, умри!Come on, come on, come onДавай, давай, давайDie, die, wake upУмри, умри, проснись!Wake upПроснисьDie, dieУмри, умри!Go, yeahИди, да!Die, die, die, die, die, dieУмри, умри, умри, умри, умри, умри!Come on, come on, come on, come onДавай, давай, давай, давайDie, dieУмри, умри!
Термин получил распространение с XVIII века. В одном из наиболее ранних смыслов этого слова — прозвище американцев — уроженцев и жителей Новой Англии (северо-восточных штатов США). Во время Войны за независимость в Северной Америке 1775—1783 «янки» — прозвище, употреблявшееся английскими солдатами по отношению к восставшим колонистам. В южных штатах со времён Гражданской войны 1861—1865 — прозвище жителей северных штатов. За пределами США в настоящее время чаще употребляется как прозвище всех американцев — уроженцев США.