Перевод песни Anna German - Piscatore 'e Pusilleco
- Исполнитель Anna German
- Трэк: Piscatore 'e Pusilleco
Piscatore 'e stu mare 'e Pusilleco Ch 'ogne notte mme siente 'e cantá. Piscató, sti pparole só' lacreme Pe' Maria ca luntana mme sta! Dorme 'o mare... Voca, voca. Tutt'è pace attuorno a me... Ma pecché, ma pecché mm'hé lassato, Mentr'io moro, stannote, pe' te Zitto oje core, ca 'nterra 'e Pusilleco, Veco n'ombra ca segno mme fa, Na man'lla e na voce mme chi'ámmano... Fra sti bbracce Maria vò' turná! Dorme 'o mare... Oje bella viene!.. 'Ncielo 'a luna saglie e va... Vita mia, vita mia mme vuó bene? Ca si è suonno nun farme scetá... Dorme 'o mare, voca, vo'! |
Рыбак с этого моря в Позиллипо,
Ты, который каждую ночь слышит мои песни, — Рыбак, эти слова — слезы По Марии, которая так далеко от меня! Море спит... Греби, греби. Вокруг меня тишина. Но почему, но почему ты меня оставила, Когда я умираю по тебе?! Успокойся, сердце, потому что в Позиллипо Я вижу тень, которая манит меня, Ее рука и ее голос меня зовут... Мария хочет вернуться в эти объятия! Море спит... О, моя красавица, приди!.. Луна в небе восходит и садится... О жизнь моя, жизнь моя, ты меня любишь? Если это сон — не буди меня... Море спит, греби, греби! |
Похожее
1) Если верить Википедии, "Позиллипо> — холмистый выступ в северной части Неаполитанского залива, расположенный в современных границах города Неаполя; район, откуда открывается один из лучших видов на Неаполитанский залив, в начале XIX века был практически не застроен, в 1810-е годы вдоль берега моря была проложена дорога. Название образовано от греческого топонима Павсилипон, означающего «утоление боли»".