Перевод песни Anna Caterina Antonacci - Marechiare
- Исполнитель Anna Caterina Antonacci
- Трэк: Marechiare
Quanno spònta la luna a Marechiare, pure li pisce nce fanno a l'ammore, Se revòtano l'onne de lu mare, pè la prièzza càgnano culore... Quanno sponta la luna a Marechiare A Marechiare ce sta na fenesta, pe' la passiona mia ce tuzzulèa, Nu garofano addora 'int'a na testa, passa l'acqua pè sotto e murmulèa... A Marechiare nce sta na fenesta.... Ah! Ah! A Marechiare, a Marechiare nce sta na fenesta.... Chi dice ca li stelle sò lucente, nun sape st'uocchie ca tu tiene 'nfronte! Sti doje stelle li saccio ì sulamente: dint'a lu core ne tengo li pònte... Chi dice ca li stelle sò lucente? Scètate, Carulì, ca l'aria è doce, quanno maje tantu tiempo aggìo aspettato?! P'accompagnà li suone cu la voce, stasera na chitarra aggio purtato... Scètate, Carulì, ca l'aria è doce!... Ah! Ah! O scètate, o scètate, scètate, Carulì, ca l'aria è doce!... |
Когда над Марекьяре1 поднимается луна,
Даже рыбы там занимаются любовью. Бушуют морские волны, От радости они меняют свой цвет... Когда над Марекьяре поднимается луна. В Марекьяре есть одно окно, Куда устремляется моя страсть, Гвоздики наполняют запахом воздух, Под ним течет вода и шепчет... Есть в Марекьяре одно окно... Ах! Ах! В Марекьяре, в Марекьяре Есть одно окно... Тот, кто говорит, что звезды ярко светят, Тот не знает глаз, которые сияют на твоем лице! Эти две звезды знаю только я, Они смотрят мне в самое сердце... Кто скажет, что звезды светят ярко? Проснись, Карули, воздух свежий, Никогда еще я так долго не ждал тебя! Чтобы аккомпанировать звукам своего голоса, Сегодня вечером я принес с собой гитару... Проснись, Карули, воздух свежий!... Ах! Ах! Проснись, проснись, Проснись, Карули, воздух так хорош!.. |
Музыка — Francesco Paolo Tosti (1846 — 1916)
Текст — Salvatore Di Giacomo (1860 — 1934)