Перевод песни Anna Caterina Antonacci - La biondina in gondoleta
- Исполнитель Anna Caterina Antonacci
- Трэк: La biondina in gondoleta
La Biondina in gondoleta L'altra sera g'ho menà: Dal piacer la povereta, La s'ha in bota indormenzà. La dormiva su sto brazzo, Mi ogni tanto la svegiava, Ma la barca che ninava La tornava a indormenzar. Gera in cielo mezza sconta Fra le nuvole la luna, Gera in calma la laguna, Gera il vento bonazzà. Una solo bavesela Sventola va i so' caveli, E faceva che dai veli Sconto el ento fusse più. Contemplando fisso fisso Le fatezze del mio ben, Quel viseto cussi slisso, Quela boca e quel bel sen; Me sentiva drento in peto Una smania, un missiamento, Una spezie de contento Che no so come spiegar! M'ho stufà po', finalmente, De sto tanto so' dormir, E g'ho fato da insolente, No m'ho avuto da pentir; Perchè, oh Dio, che bele cosse Che g'ho dito, e che g'ho fato! No, mai più tanto beato Ai mii zorni no son stà. |
Блондинку в гондолу
Привел я прошлым вечером. От удовольствия бедняжка Тотчас заснула. Она спала в моих объятьях, Я то и дело ее будил, Но лодка укачивала ее, Она засыпала снова. В небе уже выглянула наполовину Из-за облаков луна, Уже затихла лагуна, Уже задремал ветер. Только слабый бриз Трепал твои волосы И делал так, что под вуалью Открывалось взгляду больше обычного. Внимательно и пристально рассматривая Внешность моей возлюбленной, Личико которой такое гладкое и спокойное, Этот ротик и это прекрасное дыхание, Я почувствовал, как все во мне взыграло, Страстное желание, смешанное, С особенным удовольствием, Которое я не могу объяснить! Наконец, мне немного надоело, Что она все спит, И я дерзко сделал то, В чем мне не пришлось покаяться. Почему, о Боже, так прекрасны вещи, Которые я говорил и которые я сделал! Нет, никогда я больше не был так счастлив Во все дни моей жизни. |
Композитор — Reynaldo Hahn (1874 — 1947).
Текст — Antonio Lamberti (1845 — 1926).