Перевод песни Annalisa Scarrone - Avocado toast
- Исполнитель Annalisa Scarrone
- Трэк: Avocado toast
Il cielo questa notte è un Van Gogh Lui sembra un avocado toast Una sparatoria di rose nel letto Tardi per uscire e per dormire presto Trasloco l'anima in un Dropbox Io voglio colmare il vuoto che ho Con i piedi nudi sopra la brace Facciamo la guerra per fare la pace Cosa vuol dire amo Forse non ci capiamo Apparecchiati su questo divano Con il coltello e le bacchette in mano Fai il bravo, fai il bravo Siamo yin e yang, ma all'incontrario Siamo sotto sopra, siamo odi et amo Na-na-na-na, fai il bravo Il cielo questa notte è un Van Gogh Lui sembra un avocado toast Una sparatoria di rose nel letto Tardi per uscire e per dormire presto Trasloco l'anima in un Dropbox Io voglio colmare il vuoto che ho Con i piedi nudi sopra la brace Facciamo la guerra per fare la pace Cosa vuol dire amo Forse non ci capiamo Su questo tappeto che è fatto di prato Non serve un guinzaglio mai nella mia mano Facile confondere, difficile non rispondere In bella vista nascondere un cuore pieno di polvere Quello che posso farti non lo sai E quando l'hai capito bye bye La casa è diventata un Miró Io sembro un avocado toast Una sparatoria, ho premuto il grilletto Ci andiamo domani a dormire presto Trasloco l'anima in un Dropbox Io voglio colmare il vuoto che ho Con i piedi nudi sopra la brace Facciamo la guerra per fare la pace |
Этой ночью небо, как картина Ван Гога,
Оно похоже на тост с авокадо. Перестрелка розами в кровати, Поздно идти гулять, а спать ложиться рано, Перемещаю душу в Dropbox1, Хочу заполнить пустоту внутри, Стоя босяком на углях. Давай начнем войну, чтобы заключить мир. Что значит «люблю»? Может, мы этого не понимаем. Накрой на этом диване С ножом и палочками для еды в руке. Будь паинькой, будь паинькой! Мы Инь и Янь, но наоборот, Мы вверх дном, мы — ненавижу и люблю2, На-на-на-на, будь паинькой. Этой ночью небо, как картина Ван Гога, Оно похоже на тост с авокадо. Перестрелка розами в кровати, Поздно идти гулять, а спать ложиться рано. Перемещаю душу в Dropbox, Хочу заполнить пустоту внутри, Стоя босяком на углях. Давай начнем войну, чтобы заключить мир. Что значит «люблю»? Может, мы этого не понимаем. На этом коврике из травы Мне не понадобится поводок. Легко запутать, трудно не отвечать, Спрятать пыльное сердце на видном месте. Ты не представляешь, что я могу с тобой сделать И когда ты это поймешь — прощай. Дом превратился в картину Миро́3, Я похожа на тост с авокадо, Перестрелка, я нажала на курок, Завтра ляжем спать рано. Перемещаю душу в Dropbox, Хочу заполнить пустоту внутри, Стоя босяком на углях. Давай начнем войну, чтобы заключить мир. |
2) Odi et amo — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла. Зачастую, как крылатое латинское выражение, передаётся в сокращённой форме, первыми и последними словами: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен».
3) Жоан Миро-и-Ферра — каталонский (испанский) художник, скульптор и график, направление творчества — абстрактное искусство.