Перевод песни Angelo Branduardi - Canzone canina
- Исполнитель Angelo Branduardi
- Трэк: Canzone canina
In una stalla di campagna sopra le stuoie, all''aurora, ha partorito una cagna sette piccoli cuccioli d''oro. Fino a tardi li ha carezzati tutti, pettinati con la sua lingua, e grondava di ghiaccioli strutti a sera la sua pancia pingue. Ma quando sui pali di sera vanno a dormire i galletti, e’ venuto il padrone nero e li ha messi dentro un sacchetto. La madre fuggi’ sulla neve, fuggi’ per corrergli dietro: a lungo tremo’ l''acqua lieve sotto il rotto specchio di vetro. Si leccava il sudore sul pelo ritornando piena di cruccio: sulle case la luna lа in cielo le pareva quasi un suo cucciolo. Su nella cerula tenebra essa la guarda ed abbaia: ma svanisce la luna tenera dietro la siepe dell''aia. E come nell''odio non si lagna se le gettano pietre per giuoco, cosi’ ruota i suoi occhi di cagna come due stelle di fuoco. |
В одном деревенском хлеву
на рогоже на рассвете ощенила собака семерых золотых щенят. До вечера она их ласкала, причесывала языком, и капал лед подталый под пухлым ее животом. Вечером, когда на шесток садятся петушки ко сну вышел хозяин хмурый и всех поклал в мешок. Мать бежала по снегу, поспевая за ним бежать и так долго слегка дрожжала разбитого стекла воды гладь. Она лизала пот с боков, возвращаясь полная горя и над домами луна в небе показалась ей ее одним щенком. На синюю высь она посмотрела и залаяла, но скользнула тонкая луна и скрылась за кусты в полях И как от обиды не стенают, если бросают ей камень в смех, покатились глаза собачьи как две горящие звезды. |
Это перевод стихотворения Сергея Есенина "ПЕСНЯ СОБАКИ". Само стихотворение можно прочитать в ВАРИАНТЕ 2.