Перевод песни Ana Mena - Cuando la noche arriba

- Исполнитель Ana Mena
- Трэк: Cuando la noche arriba
Sola, yo aquí te espero cenando sola, Entre palabras y miles de acordes De canciones sin tiempo ni edad. Tengo tu sabor en la boca, Lima con vodka. Pido otra copa, beso tus labios, Te estoy bailando. No quiero promesas, ni cielo, ni estrellas. Ni que me vendas Un cuento más, otra mentira. Cuando la noche arriba, Caigo en tus tentaciones. ¡América Latina Con cuba libre, amore! Cuando la noche arriba (ah-ah-ah), No importan las razones (ah-ah-ah). Vivo mi dolce vita (ah-ah-ah). Luego te dejo marchar (ah-ah-ah)... Ah-ah-ah, Ah-ah-ah, Ah-ah-ah, Ah-ah-ah. La vida pasa Y todo acaba. Y aquí te espero Desesperada… Cuando te alejas, Pierdo la calma. Quizás te olvide Por la mañana… Cuando la noche arriba, Caigo en tus tentaciones. ¡América Latina Con cuba libre, amore! Cuando la noche arriba (ah-ah-ah), No importan las razones (ah-ah-ah). Vivo mi dolce vita (ah-ah-ah). Luego te dejo marchar (ah-ah-ah)... Ah-ah-ah, Ah-ah-ah, Ah-ah-ah, Ah-ah-ah. Cuando la noche arriba, No importan las razones. Vivo mi dolce vita. Luego te dejo marchar... |
Одна, жду тебя здесь, ужиная в одиночестве,
Среди слов и тысяч аккордов — Из песен, что неподвластны времени. Вкус твоих губ на моих, Лима1 с водкой. Прошу ещё один бокал, целую тебя. Мы танцуем. Не хочу обещаний, ни неба, ни звёзд. Ни очередных твоих сказок2 — Ещё одной лжи. Когда наступает ночь, Я поддаюсь твоим искушениям. Такая вот Латинская Америка С коктейлем «Свободная Куба», любовь моя3! Когда наступает ночь (а-а-а), Не имеют значения причины (а-а-а). Живу своей сладкой жизнью4 (а-а-а), Затем даю тебе уйти (а-а-а). А-а-а, А-а-а, А-а-а, А-а-а. Жизнь проходит, Всё кончается. И я жду тебя здесь, Совсем отчаявшись. Когда ты отдаляешься, Я лишаюсь покоя. Как знать, вдруг сумею Забыть тебя поутру… Когда наступает ночь, Я поддаюсь твоим искушениям. Такая вот Латинская Америка С коктейлем «Свободная Куба», любовь моя! Когда наступает ночь (а-а-а), Не имеют значения причины (а-а-а). Живу своей сладкой жизнью (а-а-а), Затем даю тебе уйти (а-а-а). А-а-а, А-а-а, А-а-а, А-а-а. Когда наступает ночь, Не имеют значения причины. Живу своей сладкой жизнью, Затем даю тебе уйти. |
Adaptación en Español: Bruno Nicolás, David Augustave, Jose' Luis De la Peña.
1) Прохладительный напиток.
2) Vender un cuento más, otra mentira. Дословно — «продать очередную сказку, ложь». В таких идиоматических выражениях глагол «продать» (vender) используется в значении «убедить, заставить поверить, ввести в заблуждение».
3) В оригинальном тексте использовано итальянское слово amore (любовь; дорогой, любимый).
4) В оригинальном тексте использовано известное итальянское выражение Dolce vita, означающее «сладкая жизнь».
Песня – испанский вариант итальянской Duecentomila ore>.