Перевод песни Ana María - Hasta amarte

- Исполнитель Ana María
- Трэк: Hasta amarte
Él: No viví, no surgí hasta amarte Siempre el cielo era gris, nunca azul Con tu amistad, bondad Seguido yo pensaba Que quizás mi esperanza eras tú Ella: Me perdí, nunca vi hasta amarte No soñé en encontrar otro amor Eras mi amigo, fiel amigo Que siempre yo he querido Pero no pensé perder mi corazón Juntos: Hasta en el mismo día en que te amé Mi vida no tuvo alegría hasta verte ese día Mi amor no nació hasta que tu cariño surgió Ni una flor (ni una flor) Floreció (floreció) hasta amarte Ni un deseo (ni un deseo) Ni afán se cumplió Hasta el instante que al verte sonriente Dijiste: “Te quiero a ti” Hasta en el mismo día en que te amé Hasta el mismo día, mismo día En que te amé, que te amaré |
Он:
До тебя я не жил, до тебя меня не было — Бесконечное серое небо. Дружбой твоей, и твоей добротой Я жил и думал, Что, может, ты моя надежда. Она: Я сбилась с пути, я не жила до того, как тебя полюбила Не мечтала любовь обрести — Ты был моим другом, верным, Любимым другом2 Но я не думала, что отдам тебе сердце. Вместе: Даже в тот день, когда тебя полюбил, Я не чувствовал радости, пока тебя не увидел. И не было моей любви, пока не проснулась твоя.3 Не цвели цветы, Не сбывались Желанья, стремленья, Пока я не полюбил тебя.4 До того момента, как не увидел тебя — Сказала с улыбкой: «Люблю» Даже в день, когда я полюбил тебя. До того дня, когда я полюбил тебя, Возможно, полюблю тебя.5 |
2) Разницу между глаголами amar и querer на русский язык передать очень сложно. Amar (и отсюда слово amor, любовь) означает очень глубокое чувство. Querer - более универсальный и частотный глагол. Неслучайно, тем не менее, его совпадение с русским «хотеть».
3) amor и cariño обозначают примерно одно и то же – любовь. Однако при более глубоком анализе, несомненно, разница этих двух понятий будет ощутимее.
4) Стилистика куплета такова, что при переводе на русский язык пришлось поменять порядок слов. В буквальном переводе куплет выглядит так:
Ни один цветок
Не расцвел до того, как я тебя не полюбил,
Ни одно желание,
Ни одно стремленье не исполнилось.
5) В одном варианте песни было adoré – от. гл. adorar – обожать.
Эта песня в исполнении Francisco>.
Англоязычная версия — Till I love you>.