Перевод песни Ana Belén - Amanecí en tus brazos

- Исполнитель Ana Belén
- Трэк: Amanecí en tus brazos
Ana Belén: Amanecí otra vez entre tus brazos Y desperté llorando de alegría Me cobijé la cara con tus manos Para seguirte amando todo el día Te despertaste tú casi dormida Tú me querías decir no sé que cosa Pero callé tu boca con mis besos Y así pasaron muchas muchas horas. Chavela Vargas: Amanecí otra vez entre tus brazos Y desperté llorando de alegría2 Me cobijé la cara con tus manos Para seguirte amando todo el día Te despertaste tú casi dormida Tú me querías decir no sé que cosa Pero callé tu boca con mis besos Y así pasaron muchas muchas horas. Ana Belén: Cuando cayó la noche, apareció la luna Y entró por la ventana Chavela Vargas: Qué cosa más bonita cuando la luz del cielo Iluminó tu cara... Los dos: Yo me volví a meter entre tus brazos Tú me querías decir no sé que cosa Chavela Vargas: Pero callé tu boca con mis besos Y así pasaron muchas (los dos:) muchas horas. |
Ana Belén:
Я вновь встретила рассвет в твоих объятиях И проснулась со слезами счастья, Я спрятала лицо в твоих ладонях, Чтобы весь день провести с тобой в любви. Ты проснулась1, в полусне Я не знаю, что ты хотела сказать мне, Но я закрыла твой рот своими поцелуями, И так прошли много много часов. Chavela Vargas: Я вновь встретила рассвет в твоих объятиях И проснулась плача от радости, Я спрятала лицо в твоих ладонях, Чтобы весь день провести с тобой в любви. Ты проснулась в полусне Я не знаю, что ты хотела сказать мне, Но я закрыла твой рот своими поцелуями, И так протекло много много часов. Ana Belén: Когда наступила ночь, показалась луна И заглянула в окно. Chavela Vargas: Что может быть прекраснее, когда свет неба Осветил твое лицо... Вдвоём: Я вновь в твоих объятиях, Я не знаю, что ты хотела сказать мне, Chavela Vargas: Но я закрыла твой рот своими поцелуями, И так прошли много (вдвоём:) много часов. |
1) Партия Чавелы Варгас, к которой идет обращение в этой фразе - как бы "мужская". По информации с испанской википедии>, её сценический образ, стиль, её песни всегда были преимущественно "мужскими", а свою сексуальную ориентацию Чавела никогда не скрывала. Тем не менее, в данной песне (и с точки зрения грамматики языка) обе женщины поют от женского имени.
2) Y desperté llorando de alegría — дословно "проснулась, плача от радости", но можно перевести и "проснулась со слезами счастья".