Перевод песни Amália Rodrigues - Solidão (Canção do mar)

- Исполнитель Amália Rodrigues
- Трэк: Solidão (Canção do mar)
Solidão de quem tremeu a tentação do céu e desencanto, eis o que o céu me deu. Serei bem eu sob este véu de pranto. Sem saber se choro algum pecado a tremer, imploro o céu fechado. Triste amor, o amor de alguém, quando outro amor se tem abandonado, e não me abandonei por mim, ninguém já se detém na estrada. Triste amor, o amor de alguém, quando outro amor se tem abandonado, e não me abandonei por mim, ninguém já se detém na estrada. |
Потрясение, а после – одиночество,
божественное искушение и разочарование – вот, что дали мне небеса. Быть может, я найду утешение за этой завесой из слёз. Не зная, оплакиваю ли я грех, я дрожу и взываю к безответным небесам. Безрадостна любовь, любовь того, кто предал чью-то любовь. Но я себя не предам. Из-за меня никто уж не прервет своего пути. Безрадостна любовь, любовь того, кто предал чью-то любовь. Но я себя не предам. Из-за меня никто уж не прервет своего пути. |
В 1987 году другая исполнительница Anamar выпустила альбом "Almanave", куда включила новую версию "Canção do mar". Этот альбом стал платиновым. В 1993 году свою запись делает Дулсе Понтеш. Песня вошла в альбом "Lágrimas" и стала самой известной версией, также вошедшей в саундтреки американских фильмов "Первобытный страх" (Primal fear, 1996) с Ричардом Гиром, который лично пожелал, чтоб эта песня звучала в фильме, и "Атлантида: Затерянный мир" (Atlantis: The lost empire, 2001) студии Диснея.
Многие другие исполнители записывали свои версии на разных языках.
Среди них:
Agostinho dos Santos в 1956, Almir Ribeiro в 1957,
Dulce Pontes ("Canção do mar">, 1993),
Hélène Segara ("Elle, tu l'aimes">, 2000),
Julio Iglesias ("Canção do mar (Meu Brasil, meu Portugal)">, 2001),
Chayanne ("Oye, mar">, 2001),
Chenoa ("Oye, mar">, 2002),
Sarah Brightman ("Harem">, 2003).
Также мелодия была использована в теленовелле по роману "As pupilas do senhor Reitor".
В исполнении Дулсе Понтеш эта песня стала одной из самых успешных португальских песен всех времен (при том, что именно в этой версии "Canção do mar" отчетливо звучат арабские мотивы) и, возможно, самой известной португальской песней/мелодией за пределами Португалии.