Перевод песни Alizée - Moi... Lolita

- Исполнитель Alizée
- Трэк: Moi... Lolita
Moi je m'appelle Lolita Lo ou bien Lola Du pareil au même Moi je m'appelle Lolita Quand je rêve aux loups C'est Lola qui saigne Quand fourche ma langue, J'ai là un fou rire aussi fou Qu'un phénomène Je m'appelle Lolita Lo de vie, lo aux amours diluviennes C'est pas ma faute Et quand je donne ma langue aux chats Je vois les autres Tout prêts à se jeter sur moi C'est pas ma faute à moi Si j'entends tout autour de moi L-O-L-I-T-A Moi Lolita Moi je m'appelle Lolita Collégienne aux bas Bleus de méthylène Moi je m'appelle Lolita Coléreuse et pas Mi-coton, mi-laine Motus et bouche qui n'dis pas А maman que je suis un phénomène Je m'appelle Lolita Lo de vie, lo aux amours diluviennes C'est pas ma faute Et quand je donne ma langue aux chats Je vois les autres Tout prêts à se jeter sur moi C'est pas ma faute à moi Si j'entends tout autour de moi L-O-L-I-T-A Moi Lolita |
Меня зовут Лолита,
Ло или еще можно Лола — Мне все равно, Меня зовут Лолита1. Когда мне снятся волки2, Кровь течет у Лолы, Когда я говорю что-то не то3, Я безумно смеюсь, просто Феноменально безумно! Меня зовут Лолита, «Ло» жизни, «ло» безудержной любви...4 В том не моя вина. И когда я отчаиваюсь5, Я вижу, как окружающие Готовы на меня наброситься6. В том вовсе не моя вина, Что я повсюду слышу вслед: «Л-О-Л-И-Т-А»7 Я — Лолита... Меня зовут Лолита, Школьница в чулках8, Окрашенных метиленовым синим. Меня зовут Лолита, То вспыльчивая, то нет: Наполовину хлопок, наполовину шерсть9. Т-ш-ш, я не расскажу Маме о том, что я не такая, как все. Меня зовут Лолита, «Ло» жизни, «ло» безудержной любви... В том не моя вина. И когда я отчаиваюсь, Я вижу, как окружающие Готовы на меня наброситься. В том вовсе не моя вина, Что я повсюду слышу вслед: «Л-О-Л-И-Т-А» Я — Лолита... |
«Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя.
Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на
третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков
и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе.
Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда:
Лолита.»
2) Вероятно, обыгрывает идиома «avoir vu le loup» (увидеть волка), что означает «лишиться девственности, стать женщиной».
3) Идиоматическое выражение «sa langue a fourché», которое означает сказать что-то не то, сказать не то, что ты хотел сказать. Дословно: «когда я раздваиваю свой язык». Кроме того, в песне изменен порядок слов, т.к. строка грамматически должна быть выстроена следующим образом «Quand ma langue fourche». Это дополнительно вызывает ассоциацию с раздвоенным языком змеи, искушением.
4) Игра слов. На слух воспринимается как «L'eau de vie, l'eau aux amours diluviennes», что означает «Вода жизни, вода в безудержной любви». Кроме того «eau-de-vie» (вода жизни) переводится как «водка».
Также в этой строке можно услышать «L'eau de ville aux amours diluviennes», что значит «Вода города в безудержной любви».
Ну, и самое простое: Ло — сокращение от имени Лолита.
5) «donner sa langue aux chats» — идиома, которая означает бросить попытки (обычно угадать что-то). Дословно: «Когда я отдаю свой языка котам», что может быть понято как намек на оральный секс.
6) Глагол «se jeter» может означать не только «наброситься, накинуться», но и «выплеснуть», что создает дополнительный откровенный подтекст.
7) Возможная отсылка к песне Serge Gainsbourg «Elaeudanla Teïtéïa». Кроме того, благодаря такой разбивке имени, в припеве можно услышать «Hello helli! T'es a moi Lolita», что можно перевести как «Привет-привет! Ты моя, Лолита».
8) Двусмысленная фраза. Может так же означать «Школьница «внизу», «Школьница ниже пояса» с намеком на ее невинность, девственность.
9) «mi-laine» на слух похоже на «Mylene». Автором текста песни (и наставницей Ализе на тот момент) является Mylene Farmer.