Перевод песни Alizée - Charles est stone

- Исполнитель Alizée
- Трэк: Charles est stone
Charles est stone Ce qu’il est, ce qu’il a Quand il danse devant moi Ce qu’il prend, je sais pas Pour qu’il plane comme ça Ce sourire qu’il affiche Devant le monde ébahi C’est vous dire s’il s’en fiche De ce qu’on pense de lui Il se moque de tout ohoh Se moque de tout Pour se moquer de tout Faut-il être fou! Charles est stone Si c’est mal, si c’est bien Si je dois faire le pas S’il est prêt, je suis loin De me lâcher comme ça Répondre à ses avances Moi je manque de recul Dois-je entrer dans sa danse Dans sa bulle Charles est stone Sais-tu ce que je prends Me dit Charlie Moi, je prends la vie La vie à bras le cœur Qu’est-ce que tu attends J’attends rien, j’ai pas peur Je suis aussi folle Que Charles est stone eh oui Charles est stone ohoh Charles est stone hey Charles est stone |
Чарльстон!..
Тот, кто он есть, то, что у него есть, Когда он танцует предо мной – Не знаю, что он принял2, Чтобы вот так летать. Эта улыбка, которую он демонстрирует Перед изумлённым миром – Это чтоб сказать вам, что ему всё равно, Что думают о нём, Он насмехается над всеми «ого!», Насмехается над всем. Чтобы насмехаться над всем, Надо быть безумцем! Чарльстон! Чарли-Кремень!.. Плохо ли это, хорошо ли, Должна ли я делать па? Если он готов, я далека от того, Чтоб так легко позволить себе Ответить на его обещания – Мне не хватает понимания3, Должна ли я войти в его танец, В его беспечный мир4? Чарльстон! Чарли-Кремень!.. «Знаешь ли ты, что я принял?» – говорит мне Чарли – «Я принимаю жизнь, Жизнь, когда сердце в горсти, и всё решаешь сам5! Чего же ты ждёшь?» Я ничего не жду и не боюсь, Я тоже уже сошла с ума! Что Чарли кремень – о да! Чарли-Кремень, ого! Чарли-Кремень, хей! Чарли-Кремень!.. |
2) В тексте присутствуют явные намёки на психотропные средства – впрочем, к финалу оказывается, что речь не о наркотиках, а о весёлом и беспечном стиле жизни, «живи танцуя».
3) «Je manque de recul» – можно перевести как «Я упускаю картину в целом» или «Mнe не хватает перспективы».
4) «Dans sa bulle» – буквально «в cвоём пузыре», т.е. в замкнутости, в своём мире; однако «buller» это бездельничать («je bulle» – «я бездельничаю»), что в контексте песни может быть намёком на беспечность.
5) «À bras le cœur» – буквально «сердце в руке»; обыгрывается выражение «prendre à bras le corps»: смело решать сложные задачи, брать проблемы в свои руки.