Перевод песни Alice Dona - De ton côté du lit

- Исполнитель Alice Dona
- Трэк: De ton côté du lit
De ces draps que je froisse au lieu de t’y trouver Où je voulais t’étreindre au lieu de t’y rêver De ce café médiocre auquel tu n’applaudis Plus jamais quand parfois je me le réussis De mes grains de folie qui s’égrènent en vain De l’eau que je ne mets plus jamais dans mon vin De toutes ces martiennes qui débarquent ici Et qui osent dormir de ton coté du lit De cet amour déjà fini, Fini Mais qui pourtant n’en finit pas Délivre-moi ! De toutes ces chansons stupides et inodores Qui me feraient pleurer si je savais encore De ces visages entraperçus dans le métro Et qui m’ont fait courir cent fois comme un idiot De ces lettres de toi que je ne relis plus Mais que je sais par cœur tant je les ai relues De celle qui déjà est sûre que je t’oublie Et qui ose dormir de ton coté du lit De cet amour déjà fini, Fini Mais qui pourtant n’en finit pas Délivre-moi ! Des riens : de tous ces mots qui me feraient rougir Si la honte et l’amour étaient faits pour s’unir De ces cris de bonheur que j’ai trop étouffés De tous ces souvenirs que nous avons ratés De ces insultes même et toute cette boue Dont j’étais maquillé lorsque j’étais à bout De ton ombre immobile qui mange ma vie Et qui ose dormir de ton coté du lit De cet amour déjà fini, Fini Mais qui pourtant n’en finit pas Délivre-moi ! |
От этих простыней, что по ночам я мну,
Мечтая о тебе, ища тебя одну; От кофе, что безвкусным стал я вновь варить, – Наверно, потому, что некому хвалить; От всех безумств и грез, что я в вине топлю, – В вине, что я теперь разбавленным не пью; От марсианок тех, что смеют прилетать И на твоем краю ложатся на кровать… От завершившейся любви, Любви, Что в моем сердце все жива, Избавь меня! От песен о любви, которые я пел, – Я плакал бы над ними, если бы умел; От всех похожих на тебя в людской толпе – Сто раз бежал я вслед им, словно вслед тебе; От писем, что доныне излучают грусть, – Я столько их читал, что помню наизусть; От той, что рядом спит и смеет полагать, Что я сумел тебя забвению предать... От завершившейся любви, Любви, Что в моем сердце все жива, Избавь меня! От всех словечек наших, – я б от них краснел, Когда в любви бы стыд права свои имел; От счастья, что тогда брало нас под крыло, И от всего, что в память тяжестью легло; От грязных слов, что я тебе произносил, Себя же самого грязня что было сил; От тени твоей, что съедает жизнь мою И смеет спать в кровати на твоем краю… От завершившейся любви, Любви, Что в моем сердце все жива, Избавь меня! |
Алис Дона — автор музыки к этой песне, написанной специально для Джо Дассена. Автор слов — Клод Лемель (Claude Lemesle).