Перевод песни Alice Cooper - From the inside

- Исполнитель Alice Cooper
- Трэк: From the inside
I got lost on the road somewhere Was it Texas or was it Canada Drinking whiskey in the morning light I work the stage all night long At first we laughed about it My long-haired drunken friends Proposed a toast to Jimmy's ghost I never dreamed that I would wind up on the losing end I'm stuck here on the inside looking out I'm just another case Where's my makeup where's my face on the inside All got your kicks from what you saw up there Eight bucks even buys a folding chair I was downing seagrams on another flight And I worked that stage all night long You were screaming for the villain up there And I was much obliged The old road sure screwed me good this time It's hard to see where the vicious circle ends I'm stuck here on the inside looking out That's no big disgrace Where's my makeup where's my face on the inside |
Я потерялся на дороге, сам не знаю, где,
Был ли то Техас, или то была Канада. Глуша виски на заре, Я отрабатываю на сцене всю ночь. Поначалу мы смеялись над этим, Мои патлатые пьяные друзья Предложили тост за покойного Джимми, А я и подумать не мог, что окажусь на краю. Я застрял здесь, внутри, глядя наружу, Я — всего лишь очередной случай1, Где же мой грим? Где же моё лицо? Всё внутри. Каждый ловил кайф от того, что видел здесь, За восемь баксов даже можно купить складной стул. Я опустошал Seagram's в очередном полёте2 И отрабатывал на сцене всю ночь. Вы истошно звали того самого злодея из-за кулис, А я был вынужден угождать вам. На этот раз старая дорожка прищучила меня как следует3, Тяжело осознать, где заканчивается порочный круг. Я застрял здесь, внутри, глядя наружу, Это не так уж зазорно. Где же мой грим? Где же моё лицо? Всё внутри. |
2) Seagram's — одна из крупнейших канадских компаний по изготовлению и реализации одноимённого виски (1857 — 2000). В 2000 году компания была упразднена вследствие продажи активов различным крупным компаниям. К слову, downing — это не только "опустошать бутылку с алкоголем", но и "сбивать (напр., самолёт). Таким образом, в строчке фигурирует игра слов: досл. "сбивал Seagram's в полёте".
3) Screwed также можно перевести как "быть пьяным/навеселе/под действием алкоголя".