Перевод песни Al.Hy - La pluie
Il pleut, je flotte, il flotte, je pleure dans mon bain qui déborde, tu m'abordes moi qui saborde toujours l'amour. Il pleut, je flotte, il flotte, je pleure de rêves je me borde, je n'savonne que les phrases qui me parlent d'amour. Tu trempes mon armure de dentelle, tu rajoutes une perle à mon collier de sel. Il pleut, je flotte, il flotte, je pleure d'amour et de discorde et nos corde là tombent toujours d'amour. Il pleut, je flotte, il flotte, je pleure ces rêves qui me tordent, dévorent mes jours ma chair et mon cœur de vautour. Tu trempes mon armure de dentelle, tu rajoutes tant de perles à mon collier de sel. |
Дождь1 – я плаваю2, он плывёт – я пла́чу
В моей переполненной ванне, Ты разглядываешь меня, ту что всегда затапливает Любовь3. Дождь – я плаваю, он плывёт – я пла́чу И окаймляю себя грёзами, я не намыливаюсь ничем4, кроме фраз, которые мне говорят О любви. Ты окунаешь мои кружевные доспехи, Ты добавляешь жемчужину в моё колье из соли. Дождь – я плаваю, он плывёт – я пла́чу О любви и дисгармонии, И наша связь рушится всегда5 От любви. Дождь – я плаваю, он плывёт – я оплакиваю Свои мечты, что душат меня, Съедают мои дни, моё тело и моё сердце хищницы6. Ты окунаешь мои кружевные доспехи, Ты добавляешь столько жемчужин в моё колье из соли. |
2) Слово «flotte» (от «flotter» – «плавать») в разговорной речи часто означает просто «вода».
3) В этом и следующем четверостишии обыгрываются звучания слов «déborder» («переполнять»), «aborder» («разглядывать, причаливать»), «saborder» (затапливать) и «se border» («окаймлять, ограничивать себя»).
4) «Savonner» – («намыливать») одно из yстаревших и малоиспользующихся значений: «выговаривать, читать нотации», на что может намекать контекст песни.
5) «Nos corde là tombent» дословно звучит как «наша верёвка/струна падает».
6) «Le vautour» – (буквально «гриф»), одно из значений «хищник, жадный человек».