Перевод песни Alejandro Sanz - Silencio

- Исполнитель Alejandro Sanz
- Трэк: Silencio
He visto a dos niños jurarse abrazados Eternas locuras que sé Que ningún ser humano se las ha enseñado. Y he visto a la vida volar de sus manos. He visto a dos niños mirarse a los ojos Sentirse felices de estar amarrados. Yo he oído el poema que le ha dedicado. Tu huella es mi paz Y tu horizonte es mi temor. Pero tu huella es mi paz Aunque jamás será lo mismo aquel rincón Porque le falta el temblor de tu cuerpo, Y le falta la noche, el relente Y la envidia de la gente. Es que yo he oído el poema Que le ha dedicado. ¡Silencio! ¡silencio! ¡Silencio!, que en la cama de un amante La magia duerme poco, ¡no! Pero se acuesta antes. ¡Silencio! ¡silencio! Que la magia duerme ¡Silencio! ¡silencio! Que en la cama del amante La magia duerme poco, ¡no! Pero se acuesta antes. Y he visto a la gente Pasarles rozando, Y he visto que algunos se han ido, Y algunos se quedan, Y algunos jamás han estado. Y he visto a la vida sentarse a su lado, Y al fin esa niña mirarme a los ojos, Los versos más bellos salir de sus labios. Y es que yo he oído el poema Que le ha dedicado. ¡Silencio! ¡silencio! ¡Silencio!, que en la cama de un amante La magia duerme poco, ¡no! Pero se acuesta antes. ¡Silencio! ¡silencio! Que la magia duerme ¡Silencio! ¡silencio! Que en la cama del amante La magia duerme poco, ¡no! ¡Silencio! ¡silencio! Que se asusta el aire ¡Silencio! ¡silencio! Que se calle el aire Que quiero escuchar esos versos De nuevo en tus labios. |
Я видел, как двое детей, обнявшись, друг другу клялись
В вечной любви, которой, я знаю, Их никто не учил. И я видел, как жизнь упорхнула у них из рук. Я видел, как двое детей смотрели в глаза друг другу, Они были счастливы, оттого что были неразлучны. Я слышал стихи, которые она посвятила ему. Твой образ — мой покой, А твоё завтра — мой страх. И всё же твой образ — мой покой, Хотя никогда не станет прежним тот уголок, Потому что уже нет рядом твоего трепетного тела, Нет той ночи, нет росы, Людской зависти... Я ведь слышал стихи, Которые она посвятила ему. Тише, тише! Тише, ведь в постели влюблённого Магия недолго спит, увы! Правда, она рано идёт в кровать. Тише, тише, Не разбудите магию. Тише, тише! Ведь в постели влюблённого Магия недолго спит, увы! Правда, она рано идёт в кровать. Я видел людей, Что мимоходом пересекались с ними, И видел, что одни ушли, Некоторые остались, А кого-то никогда и не было. И я видел, жизнь присела с нею рядом, И, наконец, эта девочка взглянула мне в глаза, И самые прекрасные стихи сорвались с её губ. Но я уже слышал стихи, Которые она посвятила ему. Тише, тише! Тише, ведь в постели влюблённого Магия недолго спит, увы! Правда, она рано идёт в кровать. Тише, тише, Не разбудите магию. Тише, тише! Ведь в постели влюблённого Магия недолго спит, увы! Тише, тише! Не разрушайте ауру. Тише, тише! Пусть наступит тишина, Я так хочу услышать эти стихи Вновь из твоих уст. |
Спасибо Островитянке> за помощь в переводе