Перевод песни Aldebert - Saint' nitouche

- Исполнитель Aldebert
- Трэк: Saint' nitouche
C'est certain elle y pense Avec moi elle peut avoir confiance Elle ne risque rien À part un mauvais tour de rein Je suis un garçon docile Qu'on attrape en battant des cils Et qui rougit pour trois fois rien Pour un sourire en coin Je suis un « Rémi sans famille » Un Caliméro sans coquille J´attends, je cherche à petits pas Je tends des perches qu'elle ne voit pas Je suis un garçon facile Qu´on attrape en tirant sur un fil Mais qui perd tous ses moyens Dès qu´on lui prend la main Je voudrais tourner sept fois Ma langue dans sa bouche Lui dire que c'est la première fois, Je suis un saint´ nitouche Je voudrais tourner sept fois Ma langue dans sa bouche Lui dire juste une dernière fois : Je suis un saint' nitouche C'est vrai je dois dire c'est pas commode De toujours courir après les codes La voilà qui passe la langue sur ses lèvres Est-ce un ange, Est-ce un rêve? Suis-je Adam, Es-tu Ève? Je suis un garçon habile Qui sans façon se faufile Qui sait jouer les puritains Au moment opportun Je voudrais tourner sept fois Ma langue dans sa bouche Lui dire que c'est la première fois, Je suis un saint´ nitouche Je voudrais tourner sept fois Ma langue dans sa bouche Lui dire juste une dernière fois : Je suis un saint´ nitouche J'aurais dû tourner sept fois La langue dans ma bouche Lui dire : « t'es pas la première fille Avec laquelle je couche » J´aurais dû tourner sept fois La langue dans ma bouche Elle m´a dit : « À la prochaine fois ! »... M'a laissé sur la touche |
Без сомнений она уверена в том,
Что мне можно доверять, Что со мной она ничем не рискует, Кроме прострела в спине, Ведь я такой послушный мальчик, Стоит хлопнуть ресницами – и я уже в плену, И что я заливаюсь краской по пустякам, Из-за любой мимолётной улыбки. Я словно «Бездомный мальчик Реми», Я словно утёнок Калимеро без скорлупы1 Жду, ищу, продвигаюсь мелкими шажками, Протягиваю соломинку, которую она не замечает. Ведь со мной так легко, Меня можно поймать и водить на поводке, Ведь я готов спустить все, что имею, Только бы мне протянули руку. Мне хочется семь раз2 Прокрутить это в голове, прежде чем Сказать ей, что впервые веду себя, Как святоша. Мне хочется семь раз Прокрутить это в голове, прежде чем Сказать ей, что в последний раз веду себя Как святоша По правде говоря, совсем не просто Всю дорогу следовать законам. Смотри, как она водит кончиком языка по губам, Ну разве это не ангел? Ну разве это не сон? Ну чем я не Адам? А ты не Ева? Ведь я парень ловкий, Который запросто вотрется в доверие, И умеет изобразить пуританина При случае. Мне хочется семь раз Прокрутить это в голове, прежде чем Сказать ей, что впервые веду себя, Как святоша. Мне хочется семь раз Прокрутить это в голове, прежде чем Сказать ей, что в последний раз веду себя Как святоша Мне бы стоило семь раз Прокрутить это в голове, прежде чем сказать: «Ты не первая девушка В моей постели» Мне бы стоило семь раз Прокрутить это в голове, прежде чем сказать. Она сказала: «Пока!»... И удалила меня с поля3 |
2) «Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler» — прокрутить семь раз языком, прежде, чем говорить, т.е. хорошо подумать. Наш герой хотел бы "покрутить языком" у нее во рту
3) sur la touche — (спорт.) игрок, лишенный права участвовать в игре