Перевод песни Alan Parsons - A recurring dream within a dream

- Исполнитель Alan Parsons
- Трэк: A recurring dream within a dream
For my own part, I have never had a thought which I could not set down in words, with even more distinctness than that with which I conceived it... ...in words... The clock struck midnight And through my sleeping I heard a tapping at my door I looked, but nothing Lay in the darkness And so I turned inside once more To my amazement There stood a Raven Whose shadow hung above my door The through the silence It spoke the one word That I shall hear for evermore... Quoth the Raven, Nevermore Thus quoth the Raven, Nevermore Nevermore... ...in words... And still the Raven Remains in my room No matter how much I implore No words can soothe him No prayer remove him And I must hear for evermore... Quoth the Raven, Nevermore Thus quoth the Raven, Nevermore Nevermore... |
У меня самого никогда не было мысли, которую я не мог бы записать словами, даже с ещё большей ясностью, чем та, с которой я задумал её...
…словами… Часы пробили полночь, И я сквозь сон Услышал стук в дверь мою. Я посмотрел, но ничего Не увидел в темноте, И я снова вернулся в комнату. К моему изумлению Там был ворон, Чья тень нависла над моей дверью. Затем в тишине Он промолвил лишь одно слово, Что буду слышать я вечно. Молвил ворон «Никогда». Молвил ворон «Никогда». Никогда… …словами… И остался ворон В комнате моей. Сколько я ни просил, Нет слов, что могут унять его, Нет молитвы, что прогонит его, И я должен слышать вечно... Молвил ворон «Никогда». Молвил ворон «Никогда». Никогда… |
1) Композиция повторяет песню «The raven>» с первого альбома Tales of mystery and imagination