Перевод песни Agnès Bihl - Gueule de bois

- Исполнитель Agnès Bihl
- Трэк: Gueule de bois
À jeun tu n'vaux rien Oui mais saoul, tu peux tout Je fais la gueule, je bois Et j'ai la gueule de bois ! Depuis que mon psy m'a quittée En me piquant mon fiancé La question reste sans réponse C'est de la légitime défonce 1 Ah, le lâche, le laid, l'ignoble individu ! Comme il a pa(s)niqué, forcément, moi non plus Me revoilà célibataire Alors, pour oublier, j'ai le verre solitaire À jeun tu n' vaux rien Oui mais saoul, tu peux tout Je fais la gueule, je bois Et j'ai la gueule de bois ! Maintenant, grâce au célibat J'ai retrouvé la religion Je ne crois plus en sainte Rita 2 Mais toujours en Saint-Émilion Quand on se prend les pieds dans les liens du mariage On va pas chipoter pour un vingt-cinq ans d'âge Et cent cinquante euros plus tard Il y a deux comptoirs, c'est vraiment très bizarre À jeun tu n' vaux rien Oui mais saoul, tu peux tout Je fais la gueule, je bois Et j'ai la gueule de bois ! Du coup, j'ai même plus besoin D'un homme pour être larguée Quand on met de l'eau dans son vin C'est dangereux, ça fait rouiller Mais bon, comme je ronronne à la première occase Tant va la cruche à l'homme qu'à la fin elle se case 3 Soudain la vérité s'allume Je bois pour oublier, oublier que je fume À jeun tu n' vaux rien Oui mais saoul, tu peux tout Je fais la gueule, je bois Et j'ai la gueule de bois ! Moi, j'ai l'alcool intellectuel La femme est-elle soluble dans l'eau de vaisselle ? À jeun tu n' vaux rien Oui mais saoul, tu peux tout Je fais la gueule, je bois Et j'ai la gueule de bois ! Houlà là ! Houlà là ! Ça va pas très fort Alors, je rêve à l'âge d'or, et là, je dors À jeun tu n' vaux rien Oui mais saoul, tu peux tout Je fais la gueule, je bois Et j'ai la gueule de bois ! Non, on reprend sur "de bois" ! |
Не опохмелившись, ты ничего не стоишь,
А когда ты пьяный, ты можешь всё. Все меня раздражает, я пью, А потом у меня сушняк! С тех пор, как моя психологиня меня бросила И увела у меня жениха, Вопрос остается открытым, Применяется метод наркотического урегулирования, Вот трус, урод, поганая тварь! Он лишился (раз)умения своего, а потом я тоже. И снова я одна, И вот, чтобы забыть, хлебну я через край. Не опохмелившись, ты ничего не стоишь, А когда ты пьяный, ты можешь всё. Все меня раздражает, я пью, А потом у меня сушняк! Теперь благодаря тому, что я одна, Я вновь обрела для себя религию, Я больше не верю в Святую Риту, Но все еще верю в вино "Сент-эмильон", Когда приходит время брачных уз, То махнешь рукой на цену 25-летнего вина. И когда выпьешь на 150 евро, Барная стойка двоится в глазах, и это очень странно. Не опохмелившись, ты ничего не стоишь, А когда ты пьяный, ты можешь всё. Все меня раздражает, я пью, А потом у меня сушняк! И вот, мне даже не нужен мужчина, Который бы меня бросал. Подливать воду себе в вино — Опасно, ведь от нее ржавеешь. Ну да ладно, так как я сияю от счастья еще в самом начале, То я—дурочка, зачастившая к мужчине, —выскакиваю замуж. Внезапно пробуждается истина: Я пью, чтобы забыть, забыть, что я курю. Не опохмелившись, ты ничего не стоишь, А когда ты пьяный, ты можешь всё. Все меня раздражает, я пью, А потом у меня сушняк! У меня интеллектуальный алкоголь: Женщина растворяется в воде, когда моет посуду? Не опохмелившись, ты ничего не стоишь, А когда ты пьяный, ты можешь всё. Все меня раздражает, я пью, А потом у меня сушняк! Ой-ой-ой! Ой-ой-ой! Дела плохи, Так вот, я мечтаю о золотом веке, и мои слипаются веки. Не опохмелившись, ты ничего не стоишь, А когда ты пьяный, ты можешь всё. Все меня раздражает, я пью, А потом у меня сушняк! Нет, повторим со слова "сушняк"! |
défonce — (прост.) кайф от наркотиков
2) Святая Рита стала святой, поскольку терпела и все прощала своему мужу – тирану и семейному деспоту. Оставшись одна, после его смерти, она посвятила свою жизнь Богу (именно у нее во время молитвы возникли кровавые шрамы на лбу, как будто от тернового венца Иисуса Христа).
Здесь упоминание о ней не случайное – ведь героиня тоже осталась одна, «потеряв» жениха.
3) Еще один пример игры слов: tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse – Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить