Перевод песни ABBA - The day before you came

- Исполнитель ABBA
- Трэк: The day before you came
I must have left my house at eight, because I always do My train, I'm certain, left the station just when it was due I must have read the morning paper going into town And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned I must have made my desk around a quarter after nine With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed I must have gone to lunch at half-past twelve Or so the usual place, the usual bunch And still on top of this I'm pretty sure it must have rained The day before you came I must have lit my seventh cigarette at half-past two And at the time I never even noticed I was blue I must have kept on dragging through the business of the day Without really knowing anything, I hid a part of me away At five I must have left, there's no exception to the rule A matter of routine, I've done it ever since I finished school The train back home again Undoubtedly I must have read the evening paper then Oh yes, I'm sure my life was well within it's usual frame The day before you came I must have opened my front door at eight o'clock or so And stopped along the way to buy some Chinese food to go I'm sure I had my dinner watching something on tv There's not, I think, a single episode of "Dallas" that I didn't see I must have gone to bed around a quarter after ten I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then I must have read a while The latest one by Marilyn French or something in that style It's funny, but I had no sense of living without aim The day before you came And turning out the light I must have yawned and cuddled up for yet another night And rattling on the roof I must have heard the sound of rain The day before you came |
Свой дом я покидала ровно в восемь, как всегда,
Спеша на станцию, где ждут нас у перрона поезда. И, пробегая взглядом строки утренних газет, Я к девяти часам в свой заходила кабинет. И, как всегда, мой стол завален весь до потолка Сугробами бумаг и писем, непрочитанных пока. Полпервого я шла со всеми на обед, Прикрывшись чем-то от дождя. И я была уверена, что будет так всегда – За сутки до тебя. Свою седьмую сигарету я закурила после двух, Не замечать стараясь, как хандра подтачивает дух. И, погрузившись в суету обыденного дня, Не понимала, что теряю незаметно часть себя. А в пять – уже домой, без мысли что-то изменить. Так длится с той поры, как школьный класс остался позади. На поезде пустом Я возвращалась, напевая что-то про себя. И жизнь, казалось, складывалась лучше как нельзя – За сутки до тебя. До дома добралась я где-то около восьми, Китайских макарон купив на ужин по пути. И, как обычно, телевизор лишь меня встречал – Наверно нет ни вечера, чтоб я не посмотрела сериал. Я забралась в постель примерно в десять двадцать пять: Я очень устаю и потому мне надо много спать. Немного почитав, Я отложила в сторону очередной роман. Смешно, но мне казалось, я живу совсем не зря – За сутки до тебя. И, выключая свет, Я не просила ничего у завтрашнего дня, Но почему-то плакала всю ночь под шум дождя – За сутки до тебя. |