Перевод песни 883 - La regola dell'amico
- Исполнитель 883
- Трэк: La regola dell'amico
Io non capisco che gli fai quando arrivi in mezzo a noi tutti i miei amici si dileguano e vengon lì prendon posto accanto a te accanto ai tuoi capelli che hanno quel profumo è il balsamo o sei tu che emani tutti qui ci provano aspettano un tuo segno e intanto sperano che dal tuo essere amica nasca cosa però non si ricordano il principio naturale che La regola dell'amico non sbaglia mai se sei amico di una donna non ci combinerai mai niente mai «non vorrai rovinare un così bel rapporto» Tu parli e tutti ascoltano ridi e tutti ridono è una gara a chi ti asseconda di più mentre tu giochi e un poco provochi però mai esageri sul più bello vai via sola e lasci tutti così a rodersi perché «ha dato retta a un altro non cagando me però domani le offrirò da bere e poi starò da solo con lei…» non riescono a capire che La regola dell'amico non sbaglia mai se sei amico di una donna non ci combinerai mai niente mai «non vorrai rovinare un così bel rapporto». La regola dell'amico: proprio perché, sei amico non combinerai mai niente mai niente niente mai «non potrei mai vederti come fidanzato!» Io vedo i lampi d'odio che tutti stan lanciando a te mentre stai entrando mano nella mano con lui che magari non avrà la nostra loquacità ma lo vedo che sa dove metterti le mani qui i commenti piovono «che cazzo c'entra con lui che stupida, io so che la farà soffrire invece io sarei il tipo giusto per lei» non riescono a capire che La regola dell'amico non sbaglia mai se sei amico di una donna non ci combinerai mai niente mai «non vorrai rovinare un così bel rapporto» La regola dell'amico: proprio perché, sei amico non combinerai mai niente mai niente niente mai «non potrei mai vederti come fidanzato!» |
Я не понимаю, как ты на них действуешь,
Когда появляешься среди нас. Все мои друзья испаряются и приходят туда Занимают место рядом с тобой, Рядом с твоими волосами, Которые так пахнут – Это твой бальзам, или ты сама по себе так пахнешь? Все здесь ухлестывают за тобой, Ждут твоего знака, И тем временем, надеются, Что будучи подругой, Ты им что-то пообещаешь, но Они не помнят Закон природы, о том, что Правило друга нерушимо: Если ты женщине друг, Ты никогда и ни за что не замутишь с ней, Никогда «ты не захочешь портить такие хорошие отношения». Ты говоришь – и все слушают, Ты смеешься – и все смеются, Соревнуются: кто лучше всех поддержит тебя. Пока ты Играешь и немного провоцируешь – Но никогда не перегибаешь палку – В самый разгар веселья ты уходишь. Ты одна, и всех оставляешь вот так, Злиться, потому что «она послушала другого, Наплевав на меня, Но завтра я предложу ей выпить, а потом Останусь с ней наедине…» Они не могут понять, что Правило друга нерушимо: Если ты женщине друг, Ты никогда и ни за что не замутишь с ней, Никогда «ты не захочешь портить такие хорошие отношения». Правило друга: именно потому что Ты друг, ты не замутишь с ней Никогда и ни за что, никогда и ни за что, ни за что. Никогда «Я бы никогда не смогла видеть тебя В качестве жениха!» Я вижу вспышки ненависти, которые Все посылают тебе, Когда ты входишь Под руку с ним. Быть может, он не поет Соловьем так, как мы, Но я вижу, что он знает, Куда положить руки. Здесь льются дождем комментарии: «Какого черта она появляется с ним? Какая ж дура! Я-то знаю, Что он принесет ей страдания, А со мной, наоборот, Ей было бы лучше». Они не могут понять, что Правило друга нерушимо: Если ты женщине друг, Ты никогда ни за что не замутишь с ней, Никогда «не захочешь портить такие хорошие отношения». Правило друга: именно потому что Ты друг, ты не замутишь с ней Никогда и ни за что, никогда и ни за что, ни за что, Никогда «Я бы никогда не смогла видеть тебя В качестве жениха!» |