Перевод песни 883 - Hanno ucciso l'Uomo Ragno
- Исполнитель 883
- Трэк: Hanno ucciso l'Uomo Ragno
Solita notte da lupi nel Bronx Nel locale stan suonando un blues degli Stones Loschi individui al bancone del bar Pieni di whisky e margaridas Tutto ad un tratto la porta fa «slam» Il guercio entra di corsa con una novità Dritta sicura si mormora che I cannoni hanno fatto «bang». Hanno ucciso l'Uomo Ragno Chi sia stato non si sa Forse quelli della mala forse la pubblicità Hanno ucciso l'Uomo Ragno Non si sa neanche il perché Avrà fatto qualche sgarro a qualche industria di caffè. Alla centrale della polizia Il commissario dice che volete che sia Quel che è successo non ci fermerà Il crimine non vincerà Ma nelle strade c'è il panico ormai Nessuno esce di casa nessuno vuole guai Ed agli appelli alla calma in tv Adesso chi ci crede più. Hanno ucciso l'Uomo Ragno Chi sia stato non si sa Forse quelli della mala forse la pubblicità Hanno ucciso l'Uomo Ragno Non si sa neanche il perché Avrà fatto qualche sgarro a qualche industria di caffè. Giù nelle strade si vedono gangs Di ragionieri in doppio petto pieni di stress Se non ti vendo mi venderai tu Per 100 lire o poco più Le facce di vogue sono miti per noi Attori troppo belli sono gli unici eroi Invece lui sì lui era una star ma tanto non ritornerà. Hanno ucciso l'Uomo Ragno Chi sia stato non si sa Forse quelli della mala forse la pubblicità Hanno ucciso l'Uomo Ragno Non si sa neanche il perché Avrà fatto qualche sgarro a qualche industria di caffè. |
Обычная волчья ночь2 в Бронксе,
В помещении звучит блюз Стоунов, За стойкой бара подозрительные типы, Напившиеся виски и маргариты. Вдруг хлопает дверь, Влетает одноглазый с новостью: «Информация из надежных источников — болтают, что Стреляли из пушек — «Бах»!» Убили Человека-паука, И никто не знает, кто бы это мог быть, Может быть, кто-то из бандитов, а может, реклама. Убили Человека-паука, И даже не знают, из-за чего, Это приведет к некоторым перебоям в кофейной промышленности. В управлении полиции Комиссар говорит, что они ищут, кто это мог бы быть, То, что случилось, не остановит нас, Криминальный мир не победит. Но теперь на улицах паника, Никто не выходит из дома, никто не хочет беды, И на призыв успокоиться по ТВ - Кто еще в это верит сейчас? Убили Человека-паука, И никто не знает, кто бы это мог быть, Может быть, кто-то из бандитов, а может, реклама. Убили Человека-паука, И даже не знают, из-за чего, Это приведет к некоторым перебоям в кофейной промышленности. Внизу на улицах видны полные стресса банды Бухгалтеров в двубортных пиджаках. Если я не продам тебя, меня продашь ты За 100 лир или и того меньше. Модные лица — они милые для нас, Актеры слишком прекрасны, они необыкновенные герои, Но он, да, он был звездой, Но он больше не вернется. Убили Человека-паука, И никто не знает, кто бы это мог быть, Может быть, кто-то из бандитов, а может, реклама. Убили Человека-паука, И даже не знают, из-за чего, Это приведет к некоторым перебоям в кофейной промышленности. |
L'intera canzone è una metafora di come la società consumistica e in mano a poteri economici abbia ucciso la parte eroica e buona dell'uomo, quella che ci dava ancora speranza. / Вся песня — это матафора того, как "потребительское" общество и те, в чьих руках находится экономическая власть, могут убить всё лучшее и героическое, что есть в человеке и что еще давало хоть какую-то надежду.
La canzone è quella di fantasia, quasi immaginaria: metaforicamente parlando, si può chiaramente affermare che l'uccisione dell'Uomo Ragno è quasi un prendere consapevolezza che anche la giovinezza e l'adolescenza finiscono, termina il mondo quasi "fumettato" della prima giovinezza e subito c'è la vita VERA, fatta di ansie, lavoro, preoccupazioni e che lascia pochissimo spazio alla goliardia, agli scherzi ed alle serate con gli amici. / Песня — это некая фантазия, выдумка, метафорически говорящая, что убийство Человека-паука — это как бы осознание того, что юность и отрочество закончились, закончился мир "комиксов" первой молодости и теперь наступило время "настоящей" жизни, состоящей из тревог, работы, забот и оставляющей очень мало места для студенчества, шуток и вечеров с друзьями.
2) notte da lupi — дословно "волчья ночь", имеется в виду темная ночь, с туманом, когда ничего не видно на расстоянии вытянутой руки, и только луна пробивается сквозь мрак...