Перевод песни 13 Reasons Why - The walls came down
- Исполнитель 13 Reasons Why
- Трэк: The walls came down
Well Well they blew the horns And the walls came down They'd all been warned And the walls came down They stood there laughing They're not laughing anymore The walls came down Sanctuary fades, congregation splits Nightly military raids, the congregation splits It's a song of assassins, ringin' in your ears We got terrorists thinking, playing on fears Oh Well they blew the horns And the walls came down They'd all been warned But the walls came down I don't think there are any Russians And there ain't no Yanks Just corporate criminals Playin' with tanks Die, die, die, die Yes, come on Die, die Come on, come on, come on Die, die, wake up Wake up Die, die Go, yeah Die, die, die, die, die, die Come on, come on, come on, come on Die, die |
Что ж
Ну они и затрубили в рога И стены рухнули, Их всех предупреждали И стены рухнули. Они стояли и смеялись, Они больше не смеются. Стены рухнули. Святилище исчезает, община раскалывается Ночные военные рейды, паства раскалывается. Это песня убийц, звучащая в твоих ушах. Мы заставили террористов думать, играя на страхах. О Ну они и затрубили в рога И стены рухнули, Их всех предупреждали Но стены рухнули. Я не думаю, что там есть русские, И нет никаких Янки1 Просто корпоративные преступники Играют с танками. Умри, умри, умри, умри! Да, давай Умри, умри! Давай, давай, давай Умри, умри, проснись! Проснись Умри, умри! Иди, да! Умри, умри, умри, умри, умри, умри! Давай, давай, давай, давай Умри, умри! |
Похожее
-
Skillet
The saviors of the world -
Skillet
The resistance -
Skillet
The older I get -
Skillet
The last night -
Skillet
The thirst is taking over -
Skillet
Those nights -
Skillet
This is the kingdom -
Sonic the Hedgehog
Welcome to Eggmanland (Eggmanland Day cover) -
Sonne Hagal
Hidden flame -
Sonique
Sky
Термин получил распространение с XVIII века. В одном из наиболее ранних смыслов этого слова — прозвище американцев — уроженцев и жителей Новой Англии (северо-восточных штатов США). Во время Войны за независимость в Северной Америке 1775—1783 «янки» — прозвище, употреблявшееся английскими солдатами по отношению к восставшим колонистам. В южных штатах со времён Гражданской войны 1861—1865 — прозвище жителей северных штатов. За пределами США в настоящее время чаще употребляется как прозвище всех американцев — уроженцев США.