ГлавнаяНемецкийAdam et Eve. La seconde chance - De l'autre côté

Перевод песни Adam et Eve. La seconde chance - De l'autre côté

Adam et Eve. La seconde chance - De l'autre côté
Déjà dans la cour d'école
Où l'on se trouve grillagé
Avec en plus des heures de colle
Qui n'font que décourager
On voit le monde où faut grandir
Des gens qu'ont l'air en liberté
On finit même par se dire
Ça doit être bien

De l'autre côté

Puis on s'éloigne des tubes de colle
Qui vous ont fait voyager
On voit bien que rien ne décolle
Qu'on n'est même pas soulagé
Comme on remplit des caddies
On s'gave de programmes télé
Et dans son fauteuil on se dit
Qu'on s'verrait bien

De l'autre côté

Mais faut de vivre à la colle
Faut chaque matin se lever
Et se cravater le col
Comme tous les gens bien élevés
Et rembourser des crédits
Qui n'font que s'accumuler
Quand on n'a pas un radis
On aim'rait être

De l'autre côté

Puis comme une pute qui racole
La mort vient pointer son nez
On range les deux
Trois bricoles
Qu'on n'veut même pas emmener
Il faut y aller, Jacques a dit,
Et en finir de rêver
Même si c'est pas l'paradis
C'est sans doute mieux

De l'autre côté
Уже на школьном дворе
Мы понимаем, что заперты за решеткой
На долгие часы после уроков,
Которые лишь утомляют.
Мы видим мир, где нужно было вырастать,
Людей, которые кажутся свободными.
Мы даже можем, наконец, сказать,
Что все должно быть хорошо

На другом берегу.

Потом мы отодвигаем тюбики с клеем,
От которых ловили кайф.
Но это ничего не меняет,
И бремя не становится легче.
Мы наполняем тележки продуктами,
Пичкаем себя телевизионными программами,
И сидя в кресле, говорим,
Что могли бы видеться чаще

На другом берегу.

Но нужно мирно сосуществовать,
Каждое утро просыпаться,
Повязывать галстук,
Как все воспитанные люди,
И выплачивать кредиты,
Которые только накапливаются.
Когда останемся без гроша,
Нам захочется оказаться

На другом берегу.

Потом, как проститутка, пристающая к прохожим,
Показывается смерть.
Мы пристраиваем пару мелочей,
Которые не хотим брать с собой.
Нужно идти, это неизбежно, 2
И прекратить видеть сны.
И даже если рая нет,
То без сомнения будет лучше

На другом берегу.
Благодарю LaRousse за неоценимую помощь в редактировании перевода.

1) Досл. – «по другую сторону».

2) Jacques a dit ("Жак сказал") – детская игра, задача которой в точности выполнять команды ведущего, которые начинаются со слов "Жак сказал", иначе участник выбывает из игры. Идиома обозначает, что того, "сказал Жак" нельзя ни отменить, ни избежать.
Похожее
Adam et Eve. La seconde chance - De l'autre côté