ГлавнаяФранцускийAgnès Bihl - Gueule de bois

Перевод песни Agnès Bihl - Gueule de bois

Agnès Bihl - Gueule de bois

Gueule de bois

Сушняк

À jeun tu n'vaux rienНе опохмелившись, ты ничего не стоишь,Oui mais saoul, tu peux toutА когда ты пьяный, ты можешь всё.Je fais la gueule, je boisВсе меня раздражает, я пью,Et j'ai la gueule de bois !А потом у меня сушняк!
Depuis que mon psy m'a quittéeС тех пор, как моя психологиня меня бросилаEn me piquant mon fiancéИ увела у меня жениха,La question reste sans réponseВопрос остается открытым,C'est de la légitime défonce 1Применяется метод наркотического урегулирования,Ah, le lâche, le laid, l'ignoble individu !Вот трус, урод, поганая тварь!Comme il a pa(s)niqué, forcément, moi non plusОн лишился (раз)умения своего, а потом я тоже.Me revoilà célibataireИ снова я одна,Alors, pour oublier, j'ai le verre solitaireИ вот, чтобы забыть, хлебну я через край.
À jeun tu n' vaux rienНе опохмелившись, ты ничего не стоишь,Oui mais saoul, tu peux toutА когда ты пьяный, ты можешь всё.Je fais la gueule, je boisВсе меня раздражает, я пью,Et j'ai la gueule de bois !А потом у меня сушняк!
Maintenant, grâce au célibatТеперь благодаря тому, что я одна,J'ai retrouvé la religionЯ вновь обрела для себя религию,Je ne crois plus en sainte Rita 2Я больше не верю в Святую Риту,Mais toujours en Saint-ÉmilionНо все еще верю в вино "Сент-эмильон",Quand on se prend les pieds dans les liens du mariageКогда приходит время брачных уз,On va pas chipoter pour un vingt-cinq ans d'âgeТо махнешь рукой на цену 25-летнего вина.Et cent cinquante euros plus tardИ когда выпьешь на 150 евро,Il y a deux comptoirs, c'est vraiment très bizarreБарная стойка двоится в глазах, и это очень странно.
À jeun tu n' vaux rienНе опохмелившись, ты ничего не стоишь,Oui mais saoul, tu peux toutА когда ты пьяный, ты можешь всё.Je fais la gueule, je boisВсе меня раздражает, я пью,Et j'ai la gueule de bois !А потом у меня сушняк!
Du coup, j'ai même plus besoinИ вот, мне даже не нужен мужчина,D'un homme pour être larguéeКоторый бы меня бросал.Quand on met de l'eau dans son vinПодливать воду себе в вино —C'est dangereux, ça fait rouillerОпасно, ведь от нее ржавеешь.Mais bon, comme je ronronne à la première occaseНу да ладно, так как я сияю от счастья еще в самом начале,Tant va la cruche à l'homme qu'à la fin elle se case 3То я—дурочка, зачастившая к мужчине, —выскакиваю замуж.Soudain la vérité s'allumeВнезапно пробуждается истина:Je bois pour oublier, oublier que je fumeЯ пью, чтобы забыть, забыть, что я курю.

Не опохмелившись, ты ничего не стоишь,
А когда ты пьяный, ты можешь всё.À jeun tu n' vaux rienВсе меня раздражает, я пью,Oui mais saoul, tu peux toutА потом у меня сушняк!Je fais la gueule, je boisEt j'ai la gueule de bois !У меня интеллектуальный алкоголь:
Женщина растворяется в воде, когда моет посуду?Moi, j'ai l'alcool intellectuelLa femme est-elle soluble dans l'eau de vaisselle ?Не опохмелившись, ты ничего не стоишь,
А когда ты пьяный, ты можешь всё.À jeun tu n' vaux rienВсе меня раздражает, я пью,Oui mais saoul, tu peux toutА потом у меня сушняк!Je fais la gueule, je boisEt j'ai la gueule de bois !Ой-ой-ой! Ой-ой-ой! Дела плохи,
Так вот, я мечтаю о золотом веке, и мои слипаются веки.Houlà là ! Houlà là ! Ça va pas très fortAlors, je rêve à l'âge d'or, et là, je dorsНе опохмелившись, ты ничего не стоишь,
А когда ты пьяный, ты можешь всё.À jeun tu n' vaux rienВсе меня раздражает, я пью,Oui mais saoul, tu peux toutА потом у меня сушняк!Je fais la gueule, je boisEt j'ai la gueule de bois !Нет, повторим со слова "сушняк"!
Non, on reprend sur "de bois" !
1) Игра слов: la légitime defense — (юр.) самозащита;
défonce — (прост.) кайф от наркотиков


2) Святая Рита стала святой, поскольку терпела и все прощала своему мужу – тирану и семейному деспоту. Оставшись одна, после его смерти, она посвятила свою жизнь Богу (именно у нее во время молитвы возникли кровавые шрамы на лбу, как будто от тернового венца Иисуса Христа).
Здесь упоминание о ней не случайное – ведь героиня тоже осталась одна, «потеряв» жениха.


3) Еще один пример игры слов: tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse – Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
Похожее
Agnès Bihl - Gueule de bois