Перевод песни Allain Leprest - Bilou

Allain Leprest - Bilou

Bilou

Лялька1

Qu'est c'que t'as franginette ? C'est drôle, t'es plus la mêmeЧто с тобой, сестричка? Cтранно — ты не похожа на себя,Celle qui tachait ma piaule d'éclaboussures de robesНа ту, что заляпывала мою комнату пятнами платьев,Qui s'gavait de Beatles et de choux à la crèmeОбъедалась Битлз и пирожными «эклер»,Qui lisait les Claudines à ch'val derrière ma mobЧитала романы о Клодин2, сидя верхом позади моего мопедаDans ton blouson d'MarlowВ своей кожаной куртке3,BilouЛялька...
Pourquoi t'as maquillé tes lèvres à la craie blanche ?Зачем ты накрасила губы белым мелом,Ta bouche où fleurissaient des musiques si rougesТот рот, где распускались такие красные мелодии,Des gros mots merveilleux, des rires en avalanchesИ замечательные бранные слова, и смех лавиной,Des internationales pour emmerder les bourgesИ революционные песни — чтобы позлить мажоров,Des baisers pour les loupsИ поцелуи для сердечных дружков4...BilouЛялька...
Qu'est c'que t'as ma jumelle ? C'est-y ça l'mal du siècle ?Что с тобой, моя близняшка? Что за бедствие века?Se fuir du mal à cause d'avoir du mal aux autresТы бежишь от боли, потому что тебе плохо с другими?S'arracher tant de larmes qu'on se retrouve à secПролито столько слез, что их уже просто нет.Voir un été pourri, se dire que c'est d'sa fauteГлядя на это паршивое лето, скажи себе, что это по его винеCrécher dans un iglooТы живешь5 в снежной хижине6,BilouЛялька...
Bilou ma belle idiote, ça s'rait trop moche, disЛялька, моя красивая глупышка, это было бы слишком ужасно,Si ça couvait aussi chez toi cette langueurЕсли бы в тебе тоже зрела эта тоска.Qu'est comme une maladie qu'est pas une maladieЧто это за болезнь, которая и не болезнь вовсе?Qu'on croit qu'ça vient du cœur et qu'on n'a rien au cœurКажется, это идет из сердца, но в сердце ничего нет,Qu'un invisible clouТолько невидимый гвоздь.BilouЛялька...
Bilou, le feu follet la plus courue d'mes boumsЛялька, главный огонек моих вечеринок,Le bonheur sur ta peau a retourné sa vesteСчастье переметнулось от тебя. 7Le bar du Saint-Amand, le café aux loukoumsПомнишь бар Сент-Амана, кофе с лукумом...Le temps se fait la paire en accrochant les restesВремя убегает8, повесив остаткиAu clocher d'Saint-MaclouНа колокольню Сен-Маклу...BilouЛялька...
Qu'est c'que t'as franginette, qu'on croit inguérissableЧто с тобой, сестричка, ты кажешься неизлечимой,Qui use les regards dans des boîtes de kleenexТа, что бросает взгляды на носовые платки,Qu'enlise chaque pas sous des tonnes de sableЧьи шаги будто вязнут под тоннами песка,Qui sert du bouillon fade dans des verres en pyrexКоторая в очках из пирекса9 подает безвкусный бульон,Qui rend les photos floues ?И чьи фотографии получаются размытыми?BilouЛялька...
Bilou fais un effort, je te jure que tu risЛялька, сделай усилие, честное слово — ты смеешься,Rire, c'est ça, tu t'rappelles, tu vois c'est pas si durСмех, вот именно! Видишь — это не так уж и трудно.Regarde la pluie s'barrer au cul du car-ferryСмотри: дождь бежит в хвосте автомобильного парома,Le vent lèche tes joues peintes de confitureА ветер лижет твои щеки, вымазанные джемом.Pour un peu j's'rais jalouxЕще немного — и я начал бы завидовать...Bilou Bilou... BilouЛялька, Лялька... Лялька
1) Bilou — ласковое прозвище ребенка: лялька / кнопка / пупсик/ кроха / малышка. Песня посвящена сестре Пьеретт.
2) Clodine — серия романов про девочку по имени Клодин
3) blouson d'Marlow — кожаная куртка из английского города Marlow
4) «loup» — лаское прозвище любимого
5) Crécher — (жаргон) проживать
6) иглу — снежная хижина эскимоса
7) «retourner sa veste» — дословно «вывернуть свою куртку наизнанку», означает: поменять свое мнение, переметнуться
8) se faire la paire — убегать (дословно: «найти себе пару»)
9) пирекс — марка боросиликатного стекла
Похожее
Allain Leprest - Bilou