ГлавнаяФранцускийAlizée - Moi... Lolita

Перевод песни Alizée - Moi... Lolita

Alizée - Moi... Lolita

Moi... Lolita

Я... Лолита

Moi je m'appelle LolitaМеня зовут Лолита,Lo ou bien LolaЛо или еще можно Лола —Du pareil au mêmeМне все равно,Moi je m'appelle LolitaМеня зовут Лолита1.Quand je rêve aux loupsКогда мне снятся волки2,C'est Lola qui saigneКровь течет у Лолы,Quand fourche ma langue,Когда я говорю что-то не то3,J'ai là un fou rire aussi fouЯ безумно смеюсь, простоQu'un phénomèneФеноменально безумно!Je m'appelle LolitaМеня зовут Лолита,Lo de vie, lo aux amours diluviennes«Ло» жизни, «ло» безудержной любви...4
C'est pas ma fauteВ том не моя вина.Et quand je donne ma langue aux chatsИ когда я отчаиваюсь5,Je vois les autresЯ вижу, как окружающиеTout prêts à se jeter sur moiГотовы на меня наброситься6.C'est pas ma faute à moiВ том вовсе не моя вина,Si j'entends tout autour de moiЧто я повсюду слышу вслед:L-O-L-I-T-A«Л-О-Л-И-Т-А»7Moi LolitaЯ — Лолита...
Moi je m'appelle LolitaМеня зовут Лолита,Collégienne aux basШкольница в чулках8,Bleus de méthylèneОкрашенных метиленовым синим.Moi je m'appelle LolitaМеня зовут Лолита,Coléreuse et pasТо вспыльчивая, то нет:Mi-coton, mi-laineНаполовину хлопок, наполовину шерсть9.Motus et bouche qui n'dis pasТ-ш-ш, я не расскажуА maman que je suis un phénomèneМаме о том, что я не такая, как все.Je m'appelle LolitaМеня зовут Лолита,Lo de vie, lo aux amours diluviennes«Ло» жизни, «ло» безудержной любви...
C'est pas ma fauteВ том не моя вина.Et quand je donne ma langue aux chatsИ когда я отчаиваюсь,Je vois les autresЯ вижу, как окружающиеTout prêts à se jeter sur moiГотовы на меня наброситься.C'est pas ma faute à moiВ том вовсе не моя вина,Si j'entends tout autour de moiЧто я повсюду слышу вслед:L-O-L-I-T-A«Л-О-Л-И-Т-А»Moi LolitaЯ — Лолита...
1) В этих строках, очевидно, сделана отсылка к первой главе романа Владимира Набокова «Лолита»:

«Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя.
Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на
третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков
и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе.
Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда:
Лолита.»


2) Вероятно, обыгрывает идиома «avoir vu le loup» (увидеть волка), что означает «лишиться девственности, стать женщиной».

3) Идиоматическое выражение «sa langue a fourché», которое означает сказать что-то не то, сказать не то, что ты хотел сказать. Дословно: «когда я раздваиваю свой язык». Кроме того, в песне изменен порядок слов, т.к. строка грамматически должна быть выстроена следующим образом «Quand ma langue fourche». Это дополнительно вызывает ассоциацию с раздвоенным языком змеи, искушением.

4) Игра слов. На слух воспринимается как «L'eau de vie, l'eau aux amours diluviennes», что означает «Вода жизни, вода в безудержной любви». Кроме того «eau-de-vie» (вода жизни) переводится как «водка».
Также в этой строке можно услышать «L'eau de ville aux amours diluviennes», что значит «Вода города в безудержной любви».
Ну, и самое простое: Ло — сокращение от имени Лолита.


5) «donner sa langue aux chats» — идиома, которая означает бросить попытки (обычно угадать что-то). Дословно: «Когда я отдаю свой языка котам», что может быть понято как намек на оральный секс.

6) Глагол «se jeter» может означать не только «наброситься, накинуться», но и «выплеснуть», что создает дополнительный откровенный подтекст.

7) Возможная отсылка к песне Serge Gainsbourg «Elaeudanla Teïtéïa». Кроме того, благодаря такой разбивке имени, в припеве можно услышать «Hello helli! T'es a moi Lolita», что можно перевести как «Привет-привет! Ты моя, Лолита».

8) Двусмысленная фраза. Может так же означать «Школьница «внизу», «Школьница ниже пояса» с намеком на ее невинность, девственность.

9) «mi-laine» на слух похоже на «Mylene». Автором текста песни (и наставницей Ализе на тот момент) является Mylene Farmer.
Похожее
Alizée - Moi... Lolita