ГлавнаяФранцускийAlizée - Charles est stone

Перевод песни Alizée - Charles est stone

Alizée - Charles est stone

Charles est stone

Чарльстон / Чарли-Кремень 1

Charles est stoneЧарльстон!..
Ce qu’il est, ce qu’il aТот, кто он есть, то, что у него есть,Quand il danse devant moiКогда он танцует предо мной –Ce qu’il prend, je sais pasНе знаю, что он принял2,Pour qu’il plane comme çaЧтобы вот так летать.Ce sourire qu’il afficheЭта улыбка, которую он демонстрируетDevant le monde ébahiПеред изумлённым миром –C’est vous dire s’il s’en ficheЭто чтоб сказать вам, что ему всё равно,De ce qu’on pense de luiЧто думают о нём,Il se moque de tout ohohОн насмехается над всеми «ого!»,Se moque de toutНасмехается над всем.Pour se moquer de toutЧтобы насмехаться над всем,Faut-il être fou!Надо быть безумцем!
Charles est stoneЧарльстон! Чарли-Кремень!..
Si c’est mal, si c’est bienПлохо ли это, хорошо ли,Si je dois faire le pasДолжна ли я делать па?S’il est prêt, je suis loinЕсли он готов, я далека от того,De me lâcher comme çaЧтоб так легко позволить себеRépondre à ses avancesОтветить на его обещания –Moi je manque de reculМне не хватает понимания3,Dois-je entrer dans sa danseДолжна ли я войти в его танец,Dans sa bulleВ его беспечный мир4?
Charles est stoneЧарльстон! Чарли-Кремень!..
Sais-tu ce que je prends«Знаешь ли ты, что я принял?» –Me dit Charlieговорит мне Чарли –Moi, je prends la vie«Я принимаю жизнь,La vie à bras le cœurЖизнь, когда сердце в горсти, и всё решаешь сам5!Qu’est-ce que tu attendsЧего же ты ждёшь?»J’attends rien, j’ai pas peurЯ ничего не жду и не боюсь,Je suis aussi folleЯ тоже уже сошла с ума!
Que Charles est stone eh ouiЧто Чарли кремень – о да!Charles est stone ohohЧарли-Кремень, ого!Charles est stone heyЧарли-Кремень, хей!Charles est stoneЧарли-Кремень!..
1) В названии и рефрене обыгрывается название танца (le charleston), которое разбито на слова, третье из которых англицизм: «Charles est stone» – буквально «Чарльз – камень». Т.е. по-русски «парень-кремень».

2) В тексте присутствуют явные намёки на психотропные средства – впрочем, к финалу оказывается, что речь не о наркотиках, а о весёлом и беспечном стиле жизни, «живи танцуя».

3) «Je manque de recul» – можно перевести как «Я упускаю картину в целом» или «Mнe не хватает перспективы».

4) «Dans sa bulle» – буквально «в cвоём пузыре», т.е. в замкнутости, в своём мире; однако «buller» это бездельничать («je bulle» – «я бездельничаю»), что в контексте песни может быть намёком на беспечность.

5) «À bras le cœur» – буквально «сердце в руке»; обыгрывается выражение «prendre à bras le corps»: смело решать сложные задачи, брать проблемы в свои руки.
Похожее
Alizée - Charles est stone