Перевод песни Al.Hy - La pluie

Al.Hy - La pluie

La pluie

Дождь

Il pleut, je flotte, il flotte, je pleureДождь1 – я плаваю2, он плывёт – я пла́чуdans mon bain qui déborde,В моей переполненной ванне,tu m'abordes moi qui saborde toujoursТы разглядываешь меня, ту что всегда затапливаетl'amour.Любовь3.
Il pleut, je flotte, il flotte, je pleureДождь – я плаваю, он плывёт – я пла́чуde rêves je me borde,И окаймляю себя грёзами,je n'savonne que les phrases qui me parlentя не намыливаюсь ничем4, кроме фраз, которые мне говорятd'amour.О любви.
Tu trempes mon armure de dentelle,Ты окунаешь мои кружевные доспехи,tu rajoutes une perle à mon collier de sel.Ты добавляешь жемчужину в моё колье из соли.
Il pleut, je flotte, il flotte, je pleureДождь – я плаваю, он плывёт – я пла́чуd'amour et de discordeО любви и дисгармонии,et nos corde là tombent toujoursИ наша связь рушится всегда5d'amour.От любви.
Il pleut, je flotte, il flotte, je pleureДождь – я плаваю, он плывёт – я оплакиваюces rêves qui me tordent,Свои мечты, что душат меня,dévorent mes jours ma chair et mon cœur de vautour.Съедают мои дни, моё тело и моё сердце хищницы6.
Tu trempes mon armure de dentelle,Ты окунаешь мои кружевные доспехи,tu rajoutes tant de perles à mon collier de sel.Ты добавляешь столько жемчужин в моё колье из соли.
1) Обыгрываются слова «il pleut» («идёт дождь», буквально «он льётся дождём») и «je pleure» («я пла́чу»).
2) Слово «flotte» (от «flotter» – «плавать») в разговорной речи часто означает просто «вода».
3) В этом и следующем четверостишии обыгрываются звучания слов «déborder» («переполнять»), «aborder» («разглядывать, причаливать»), «saborder» (затапливать) и «se border» («окаймлять, ограничивать себя»).
4) «Savonner» – («намыливать») одно из yстаревших и малоиспользующихся значений: «выговаривать, читать нотации», на что может намекать контекст песни.
5) «Nos corde là tombent» дословно звучит как «наша верёвка/струна падает».
6) «Le vautour» – (буквально «гриф»), одно из значений «хищник, жадный человек».
Похожее
Al.Hy - La pluie