Перевод песни Anna Caterina Antonacci - L'alba separa dalla luce l'ombra
L'alba separa dalla luce l'ombra
Заря разделяет свет и мрак
L'alba sepàra dalla luce l'ombra,Заря отделяет от света тень,E la mia voluttà dal mio desire.А мое сладострастие — от моего желания.O dolce stelle, è l'ora di morire.Милые звезды, это время смерти.Un più divino amor dal ciel vi sgombra.Еще более дивная любовь с небес очистит вас.
Pupille ardenti, o voi senza ritornoГорящие глаза, о вы, которым нет возврата,Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!Грустные звезды, потушите свой негасимый свет!Morir debbo. Veder non voglio il giorno,Я должна умереть. Не хочу видеть день,Per amor del mio sogno e della notte.Ради любви моих грез и ночи.
Chiudimi, o Notte, nel tuo sen materno,Запри меня, о Ночь, в своем материнском чреве,Mentre la terra pallida s'irrora.Пока бледная земля увлажнена росой.Ma che dal sangue mio nasca l'auroraИ да возникнет из моей крови утренняя заря,E dal sogno mio breve il sole eterno!А из моего краткого сна — вечное солнце!
Pupille ardenti, o voi senza ritornoГорящие глаза, о вы, которым нет возврата,Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!Грустные звезды, потушите свой негасимый свет!Morir debbo. Veder non voglio il giorno,Я должна умереть. Не хочу видеть день,Per amor del mio sogno e della notte.Ради любви моих грез и ночи.
Chiudimi, o Notte, nel tuo sen materno,Запри меня, о Ночь, в своем материнском чреве,Mentre la terra pallida s'irrora.Пока бледная земля увлажнена росой.Ma che dal sangue mio nasca l'auroraИ да возникнет из моей крови утренняя заря,E dal sogno mio breve il sole eterno!А из моего краткого сна — вечное солнце!
Музыка — Francesco Paolo Tosti (1846 — 1916)
Текст — Gabriele d'Annunzio (1863 — 1938)