Перевод песни Anna Caterina Antonacci - Che dici, o parola del Saggio?
Che dici, o parola del Saggio?
О чем говорит слово Мудреца?
Che dici, o parola del Saggio?Что говоришь ты, речь Мудреца?"Conviene che l'anima lieve,«Признает, что невесомая душа,Sorella del vento selvaggio,Сестра дикого ветра,Trascorra le fonti ove beve."Проходит источники, где пьет.»
Io so che il van pianto mi guastaЯ знаю, что напрасный плач вредит моимLe ciglia dall'ombra sì lunga...Столь длинным тенистым ресницам...O Vita, e una lacrima bastaО Жизнь, и одной слезы достаточно,A spegner la face consunta!Чтобы потушить этот ветхий факел!
Ben so che nell'ansia mortaleНо я знаю, что в смертельной тревогеSi sfa la mia bocca riarsa...Мои губы пересыхают.E un alito, o Vita, mi valeИ один вдох, о Жизнь, мне поможетA sperder la cenere scarsa!Рассеять этот скудный прах!
Tu dici: "Alza il capo; raccogliТы говоришь: «Подними голову; собериCon grazia i capelli in un nodo;Изящно волосы в узел;E sopra le rose che sfogliИ по розам, которые ты срываешь,Ridendo va incontro all'Ignoto.Смеясь, иди на встречу с неизвестностью.
L'amante dagli occhi di sfingeПеременчивый возлюбленный с глазами сфинкса,Mutevole, a cui sei promessa,Которому ты была обещана,Ha nome Domani; e ti cingeНосит имя Завтра; и он тебя опоясываетCon una ghirlanda più fresca."Самым свежим венком.»
M'attende: lo so. Ma il datoreОн ждет меня, я знаю. Но у дарующегоDi gioia non ha più ghirlande:радость больше нет венков:Ha dato il cipresso all'AmoreОн отдал кипарис Любви,E il mirto a Colei ch'è più grande,А мирт — Той, кто еще могущественнее,
Il mirto alla Morte che odoМирт — Смерти, которой я внимаю,Rombar sul mio capo sconvolto.Грохочущей над моей потрясенной главой.Non tremo. I capelli in un nodoЯ не дрожу. Волосы в тайный узелSegreto per sempre ho raccolto.Я собрала навсегда.
Ho terso con ambe le maniЯ вытерла обеими руками
L'estreme tue lacrime, o Vita.Твои последние слезы, о Жизнь.L'amante che ha nome DomaniВозлюбленный, что носит имя Завтра,M'attende nell'ombra infinita.Ждет меня в бесконечной тьме.
Io so che il van pianto mi guastaЯ знаю, что напрасный плач вредит моимLe ciglia dall'ombra sì lunga...Столь длинным тенистым ресницам...O Vita, e una lacrima bastaО Жизнь, и одной слезы достаточно,A spegner la face consunta!Чтобы потушить этот ветхий факел!
Ben so che nell'ansia mortaleНо я знаю, что в смертельной тревогеSi sfa la mia bocca riarsa...Мои губы пересыхают.E un alito, o Vita, mi valeИ один вдох, о Жизнь, мне поможетA sperder la cenere scarsa!Рассеять этот скудный прах!
Tu dici: "Alza il capo; raccogliТы говоришь: «Подними голову; собериCon grazia i capelli in un nodo;Изящно волосы в узел;E sopra le rose che sfogliИ по розам, которые ты срываешь,
Реклама
L'amante dagli occhi di sfingeПеременчивый возлюбленный с глазами сфинкса,Mutevole, a cui sei promessa,Которому ты была обещана,Ha nome Domani; e ti cingeНосит имя Завтра; и он тебя опоясываетCon una ghirlanda più fresca."Самым свежим венком.»
M'attende: lo so. Ma il datoreОн ждет меня, я знаю. Но у дарующегоDi gioia non ha più ghirlande:радость больше нет венков:Ha dato il cipresso all'AmoreОн отдал кипарис Любви,E il mirto a Colei ch'è più grande,А мирт — Той, кто еще могущественнее,
Il mirto alla Morte che odoМирт — Смерти, которой я внимаю,Rombar sul mio capo sconvolto.Грохочущей над моей потрясенной главой.Non tremo. I capelli in un nodoЯ не дрожу. Волосы в тайный узелSegreto per sempre ho raccolto.Я собрала навсегда.
Ho terso con ambe le maniЯ вытерла обеими руками
Музыка — Francesco Paolo Tosti (1846 — 1916).
Текст — Gabriele d'Annunzio (1863 — 1938).