Перевод песни Angelo Branduardi - Ille mi par esse Deo - Un Dio mi pare
Ille mi par esse Deo - Un Dio mi pare
Он кажется мне Богом
Ille mi par... par esse deo videturОн мне равным... равным Богу кажетсяIlle si fas... est superare divosОн возможно... даже превосходит богов.
Ille mi parОн мне равнымIlle mi parОн мне равнымpar esse deo videtur.Равным Богу кажетсяIlle si fasОн, возможно,Ille si fasОн, возможно,est superare divos.Превосходит богов.Sedens adversus identidemСидящий напротив, часто,te spectat et auditОн смотрит на тебя и слушаетdulce ridentemТвой сладкий смех.misero quod omnisА я, несчастный, что всехeripit sensus mihi...Своих лишаюсь чувств.
Nam simul teИбо как толькоte Lesbia aspexiЯ вижу тебя, Лесбия,nihil est super mihiНичего не остается большеtum quoque vocisОт моего голоса.lingua sed torpet...Язык мой онемевает...Tenuis sub artusПо моим конечности,flamma demanatОгонь пробегаетsonitu suopte...И шум стоит.Par esse deo videtur...Кажется равным Богу...Tintinant auresВ ушах шум,gemina tegunturИ двойной пеленойteguntur lumina nocte.Ночи покрыты глаза.
Mi pare un dioМне кажется богомquello che siede accanto a te.Тот, кто сидит рядом с тобой,occhi negli occhi,Глаза в глаза,dolcemente tu ridi...Ты сладко смеешься.Ed io mi sento morire,И я чувствую, что умираю,se ti guardo io,Если смотрю на тебя,al mio cuore la voceИ у моего сердца голосmanca...Пропадает...
Ille mi parОн мне равнымIlle mi parОн мне равнымpar esse deo videtur.Равным Богу кажетсяIlle si fasОн, возможно,Ille si fasОн, возможно,est superare divos.Превосходит богов.Sedens adversus identidemСидящий напротив, часто,te spectat et auditОн смотрит на тебя и слушаетdulce ridentemТвой сладкий смех.misero quod omnisА я, несчастный, что всехeripit sensus mihi...Своих лишаюсь чувств.
Nam simul teИбо как толькоte Lesbia aspexiЯ вижу тебя, Лесбия,nihil est super mihiНичего не остается больше
Реклама
Mi pare un dioМне кажется богомquello che siede accanto a te.Тот, кто сидит рядом с тобой,occhi negli occhi,Глаза в глаза,dolcemente tu ridi...Ты сладко смеешься.Ed io mi sento morire,И я чувствую, что умираю,se ti guardo io,Если смотрю на тебя,al mio cuore la voceИ у моего сердца голосmanca...Пропадает...
Это немного переделанное стихотворение, которое написал римский поэт Гай Валерий Катулл (ок. 87 до н.э. – ок. 54 до н.э.). А Катулл, в свою очередь, перевел и переработал стихотворение древнегреческой поэтессы Сафо.
Перевод латинской части я сформировал из множества разных переводов. Возможно, в чем-то ошибся, поскольку не знаю латинского.