Перевод песни Andrea del Principe & Kylee Kate Sargant - Il canto di sirene

Il canto di sirene
Пение сирен
Le luci di lampareОгни лампары1si spengono all'aurora grecaзатухают в греческом рассвете,e la marea notturnaи ночной приливlascia il letto delle sabbieпокидает песчаную постельal primo soleпри первом солнце
E volano i gabbianiИ летают чайкиsui paesaggi di costieraнад береговой полосой,il mare ha il ventoв море дует ветерdegli antichi viaggiatoriдревних путешественников,in cerca di colonie e di tesoriв поисках колоний и сокровищ
L'epopea riviveЭпопея возрождаетсяdal monte Imetto delle Apiу горы Хайметтус2, у Аписа3,al tempio di Poseidoneв храме Посейдона4
Srepuscoli campestriДеревенские сумерки,e l'ombra si apre con la lunaи луна рассеивает мракnell'aria l'alito di un vecchioв воздухе дыхание старогоmondo erode il sensoмира разъедает ощущениеdel mio tempoмоего времени.
L'odissea torneràОдиссея вернётсяper un istante dall'Olimpoна мгновение с Олимпа,insieme al canto di sireneвместе с пением сирен.
E volano i gabbianiИ летают чайкиsui paesaggi di costieraнад береговой полосой,il mare ha il ventoв море дует ветерdegli antichi viaggiatoriдревних путешественников,in cerca di colonie e di tesoriв поисках колоний и сокровищ
L'epopea riviveЭпопея возрождаетсяdal monte Imetto delle Apiу горы Хайметтус2, у Аписа3,al tempio di Poseidoneв храме Посейдона4
Srepuscoli campestriДеревенские сумерки,e l'ombra si apre con la lunaи луна рассеивает мрак
Реклама
L'odissea torneràОдиссея вернётсяper un istante dall'Olimpoна мгновение с Олимпа,insieme al canto di sireneвместе с пением сирен.
2) Гора Хайметтус расположена в восточной части Афин.
3) Апис> (Апид, др.-греч. Άπης) — персонаж древнегреческой мифологии.
4) Посейдон — в древнегреческой мифологии бог морей.