Перевод песни Andrea Bocelli - Bésame mucho

Bésame mucho
Целуй крепче
Bésame, bésame muchoПоцелуй, поцелуй крепче,Como si fuera esta noche la última vezТы уже знаешь, что это последняя ночь,Bésame, bésame muchoТак целуй, так целуй крепче,Que tengo miedo a perderte, perderte después...Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?
Quiero tenerte muy cercaСтань ко мне ближе,Mirarme en tus ojosпростимся мы в полночь,Verte junto a míИ не отводи же глаза,Piensa que tal vez mañanaСердце не хочет,Yo ya estaré lejosно завтра мне быть далеко-Muy lejos de ti...далеко от тебя!
Bésame, bésame muchoПоцелуй, поцелуй крепче,Como si fuera esta noche la última vezТы уже знаешь, что это последняя ночь,Bésame, bésame muchoТак целуй, так целуй крепче,Que tengo miedo a perderte, perderte despuésКак же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?
Quiero tenerte muy cercaСтань ко мне ближе,Mirarme en tus ojosпростимся мы в полночь,Verte junto a míИ не отводи же глаза,Piensa que tal vez mañanaСердце не хочет,Yo ya estaré lejosно завтра мне быть далеко-Muy lejos de ti...далеко от тебя!
Bésame, bésame muchoПоцелуй, поцелуй крепче,Como si fuera esta noche la última vezТы уже знаешь, что это последняя ночь,Bésame, bésame muchoТак целуй, так целуй крепче,Que tengo miedo a perderte, perderte despuésКак же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?
«Bésame mucho» — песня на испанском языке в жанре болеро, написанная в 1940 году мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес. Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века и самой записываемой: существуют сотни её исполнений (в том числе в переводе на разные языки), а также инструментальных версий. Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески» (1916).
Также эта песня представлена в исполнении:
Песня на испанском языке