Перевод песни 883 - Hanno ucciso l'Uomo Ragno
Hanno ucciso l'Uomo Ragno
Убили Человека-паука1
Solita notte da lupi nel BronxОбычная волчья ночь2 в Бронксе,Nel locale stan suonando un blues degli StonesВ помещении звучит блюз Стоунов,Loschi individui al bancone del barЗа стойкой бара подозрительные типы,Pieni di whisky e margaridasНапившиеся виски и маргариты.Tutto ad un tratto la porta fa «slam»Вдруг хлопает дверь,Il guercio entra di corsa con una novitàВлетает одноглазый с новостью:Dritta sicura si mormora che«Информация из надежных источников — болтают, чтоI cannoni hanno fatto «bang».Стреляли из пушек — «Бах»!»Hanno ucciso l'Uomo RagnoУбили Человека-паука,Chi sia stato non si saИ никто не знает, кто бы это мог быть,Forse quelli della mala forse la pubblicitàМожет быть, кто-то из бандитов, а может, реклама.Hanno ucciso l'Uomo RagnoУбили Человека-паука,Non si sa neanche il perchéИ даже не знают, из-за чего,Avrà fatto qualche sgarroЭто приведет к некоторым перебоямa qualche industria di caffè.в кофейной промышленности.
Alla centrale della poliziaВ управлении полицииIl commissario dice che volete che siaКомиссар говорит, что они ищут, кто это мог бы быть,Quel che è successo non ci fermeràТо, что случилось, не остановит нас,Il crimine non vinceràКриминальный мир не победит.Ma nelle strade c'è il panico ormaiНо теперь на улицах паника,Nessuno esce di casa nessuno vuole guaiНикто не выходит из дома, никто не хочет беды,Ed agli appelli alla calma in tvИ на призыв успокоиться по ТВ -Adesso chi ci crede più.Кто еще в это верит сейчас?
Hanno ucciso l'Uomo RagnoУбили Человека-паука,Chi sia stato non si saИ никто не знает, кто бы это мог быть,Forse quelli della mala forse la pubblicitàМожет быть, кто-то из бандитов, а может, реклама.Hanno ucciso l'Uomo RagnoУбили Человека-паука,Non si sa neanche il perchéИ даже не знают, из-за чего,Avrà fatto qualche sgarroЭто приведет к некоторым перебоямa qualche industria di caffè.в кофейной промышленности.
Giù nelle strade si vedono gangsВнизу на улицах видны полные стресса бандыDi ragionieri in doppio petto pieni di stressБухгалтеров в двубортных пиджаках.Se non ti vendo mi venderai tuЕсли я не продам тебя, меня продашь тыPer 100 lire o poco piùЗа 100 лир или и того меньше.Le facce di vogue sono miti per noiМодные лица — они милые для нас,Attori troppo belli sono gli unici eroiАктеры слишком прекрасны, они необыкновенные герои,Invece lui sì lui era una starНо он, да, он был звездой,ma tanto non ritornerà.Но он больше не вернется.
Hanno ucciso l'Uomo RagnoУбили Человека-паука,Chi sia stato non si saИ никто не знает, кто бы это мог быть,Forse quelli della mala forse la pubblicitàМожет быть, кто-то из бандитов, а может, реклама.Hanno ucciso l'Uomo RagnoУбили Человека-паука,Non si sa neanche il perchéИ даже не знают, из-за чего,Avrà fatto qualche sgarroЭто приведет к некоторым перебоямa qualche industria di caffè.в кофейной промышленности.
L'intera canzone è una metafora di come la società consumistica e in mano a poteri economici abbia ucciso la parte eroica e buona dell'uomo, quella che ci dava ancora speranza. / Вся песня — это матафора того, как "потребительское" общество и те, в чьих руках находится экономическая власть, могут убить всё лучшее и героическое, что есть в человеке и что еще давало хоть какую-то надежду.
La canzone è quella di fantasia, quasi immaginaria: metaforicamente parlando, si può chiaramente affermare che l'uccisione dell'Uomo Ragno è quasi un prendere consapevolezza che anche la giovinezza e l'adolescenza finiscono, termina il mondo quasi "fumettato" della prima giovinezza e subito c'è la vita VERA, fatta di ansie, lavoro, preoccupazioni e che lascia pochissimo spazio alla goliardia, agli scherzi ed alle serate con gli amici. / Песня — это некая фантазия, выдумка, метафорически говорящая, что убийство Человека-паука — это как бы осознание того, что юность и отрочество закончились, закончился мир "комиксов" первой молодости и теперь наступило время "настоящей" жизни, состоящей из тревог, работы, забот и оставляющей очень мало места для студенчества, шуток и вечеров с друзьями.
2) notte da lupi — дословно "волчья ночь", имеется в виду темная ночь, с туманом, когда ничего не видно на расстоянии вытянутой руки, и только луна пробивается сквозь мрак...