ГлавнаяИспанскийAntônio Carlos Jobim - Aguas de março

Перевод песни Antônio Carlos Jobim - Aguas de março

Antônio Carlos Jobim - Aguas de março

Aguas de março

Мартовские воды

É pau, é pedra, é o fim do caminhoЭто дерево, камень, конец дороги,É um resto de toco, é um pouco sozinhoРазвалины пня, немного одиночества.É um caco de vidro, é a vida, é o solЭто осколок стекла, жизнь, солнце,É a noite, é a morte, é o laço, é o anzolНочь, смерть, сеть, крючок.É peroba do campo, é o nó da madeiraЭто пероба-ду-кампу 1, нарост на дереве,Caingá, candeia, é o Matita PereiraКаингá 2, кандейа 3, Матита Перейра 4.É madeira de vento, tombo da ribanceiraЭто обветренное дерево, падение с высокого берега,É o mistério profundo, é o queira ou não queiraГлубокая тайна, «хочешь или не хочешь».É o vento ventando, é o fim da ladeiraЭто дующий ветер, конец склона,É a viga, é o vão, festa da cumueiraБалка, проём в стене, праздник по окончании укладки кровли.É a chuva chovendo, é conversa ribeiraЭто идущий дождь, журчащий ручеёкDas águas de março, é o fim da canseiraМартовских вод, конец усталости.É o pé, é o chão, é a marcha estradeiraЭто нога, пол, шествие по указанному пути,Passarinho na mão, pedra de atiradeiraПташка в руке, камень из рогатки.É uma ave no céu, é uma ave no chãoЭто птица в небе, птица на земле,É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pãoРучей, источник, ломоть хлеба.É o fundo do poço, é o fim do caminhoЭто дно шахты, конец пути,No rosto o desgosto, é um pouco sozinhoПечаль на лице, немного одинок.
Реклама

É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um pontoЭто шип, гвоздь, острие, точка,É um pingo pingando, é uma conta, é um contoСочащаяся капля, отчёт, рассказ.É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhandoЭто рыба, жест, блестящая монета,É a luz da manhã, é o tijolo chegandoУтренний свет, привезённый кирпич.É a lenha, é o dia, é o fim da picadaЭто брёвна, день, конец тропинки,É a garrafa de cana, o estilhaço na estradaБутылка кашасы 5, обломок на дороге.É o projeto da casa, é o corpo na camaЭто проект дома, тело в постели,É o carro enguiçado, é a lama, é a lamaСломанный автомобиль, грязь, грязь.É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rãЭто шаг, мост, жаба, лягушка,É um resto de mato, na luz da manhãОстатки зарослей кустарника в утреннем свете.São as águas de março fechando o verãoЭто мартовские воды, завершающие лето 6,É a promessa de vida no teu coraçãoОбещание жизни в твоём сердце.É uma cobra, é um pau, é João, é JoséЭто змея, палка, Жуан, Жозе,É um espinho na mão, é um corte no péЗаноза в руке, порез на ноге.São as águas de março fechando o verão,Это мартовские воды, завершающие лето,É a promessa de vida no teu coraçãoОбещание жизни в твоём сердце.É pau, é pedra, é o fim do caminhoЕго палка, камень, конец пути,
É um resto de toco, é um pouco sozinhoРазвалины пня, немного одинок.É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rãЭто шаг, мост, жаба, лягушка,É um belo horizonte, é uma febre terçãБелу-Оризонти 7, перемежающаяся лихорадка.São as águas de março fechando o verãoЭто мартовские воды, завершающие лето,É a promessa de vida no teu coraçãoОбещание жизни в твоём сердце.Pau, pedra, fim, caminhoДерево, камень, конец, путь,Resto, toco, pouco, sozinhoРазвалины, пень, немного одиночества,Caco, vidro, vida, sol, noite, morte, laço, anzolОсколок, стекло, жизнь, солнце, ночь, смерть, сеть, крючок.São as águas de março fechando o verãoЭто мартовские воды, завершающие лето,É a promessa de vida no teu coração.Обещание жизни в твоём сердце.
Antônio Carlos Jobim написал эту песню в марте 1972 года в своем загородном доме в Посу-Фунду, где в это время велись строительно-ремонтные работы. Шли дожди, он наблюдал за происходящим вокруг и описал всё, что видел и чувствовал.

1) Пероба-ду-кампу — дерево до 40 метров высотой, произрастающее на территории Бразилии. Имеет твёрдую ценную древесину, устойчивую к воздействию термитов и гнили, которая долгое время использовалась для изготовления мебели, в строительстве. В настоящее время находится на грани исчезновения.
2) Каингá — народное название дерева семейства бобовых. Распространено в тропических лесах Бразилии. Растёт быстро, имеет жёлтые декоративные цветы.
3) Кандейа — дерево, произростающее на территории серраду (обширный экорегион тропической саванны) Бразилии, имеет белую древесину, используется в судостроении.
4) Матита Перейра — птица семейства кукушковых, распространённая в Центральной и Южной Америке.
По одной версии, здесь ассоциация с легендой о Саси-Перере – мифологическом существе, о котором рассказывают жители центральной и южной Бразилии. Саси — это маленький мальчик с одной ногой, который носит красную волшебную шапку и любит курить трубку. Кроме того, что он может исчезать или становиться невидимым (иногда остается видна лишь его красная волшебная шляпа или огонек в курительной трубке), Саси может превращаться в Матитапере, или Матита Перейра, — неуловимую птицу, чья меланхоличная песнь льется будто из неоткуда.
Antônio Carlos Jobim также ссылается на свой альбом «Matinta Perê», выпущенный в 1973 году — в то же время, что была написана эта песня.

5) Кашаса — крепкий алкогольный напиток, получаемый путём дистилляции чистого экстракта сахарного тростника (перегонка забродившего сока сахарного тростника). Крепость — 39-40 градусов.
6) В южном полушарии лето длится с декабря по февраль.
7) Бе́лу-Оризо́нти — город и муниципалитет на юго-востоке Бразилии, столица штата Минас-Жерайс.
Кроме того, «belo horizonte» можно перевести и как «красивый горзонт».
Похожее
Antônio Carlos Jobim - Aguas de março