Перевод песни Andrés Calamaro - Soledad
Soledad
Одиночество
Yo no quiero que nadie a mí me digaНе желаю слышать,Que de tu dulce vidaчто из своей чудесной жизниTú ya me has arrancado.ты уже выбросила меня.Mi corazón una mentira pideМоё сердце нуждается во лжи,Para esperarчтобы ждать невозможного:Tu imposible llamado.что ты меня однажды позовёшь.Yo no quiero que nadie se imagineЯ не хочу, чтобы кто-то заподозрил,Como es de amarga y hondaкак болезненно и глубокоMi eterna soledad.моё безграничное одиночество.Pasan las noches y el minutero mueleТянутся ночи, а минутная стрелка превращаетLa pesadilla de su lento tic-tac.их в изнурительный кошмар своим неторопливым «тик-так».
En la doliente sombra de mi cuarto, al esperarВ скорбном сумраке своей комнаты я ждуSus pasos que, quizás, no volverán,приближения её шагов, которых, может, и не услышу вновь.A veces me parece que ellos detienen su andarИ порой мне слышится, что они замирают у двери,Sin atreverse luego a entrar.так и не решаясь войти.Pero no hay nadie y ella no viene,Но там никого и она всё не приходит –Es un fantasma que crea mi ilusión.это призрак вызывает такой обман чувств,Y que al desvanecerse va dejando su visiónи, рассеявшись, эта галлюцинация оседаетCenizas en mi corazón.пеплом в моём сердце.
En la plateada esfera del relojАгонизирующая часовая стрелкаLas horas que agonizan se niegan a pasar.отказывается идти по серебристому циферблату часов.Hay un desfile de extrañas figurasВокруг меня кружат причудливые тени,Que me contemplan con burlón mirar.насмешливо наблюдающие, как я за ней слежу.Es una caravana interminableЭто нескончаемый караванQue se hunde en el olvido con su mueca espectral,призрачных фигур, бесследно тонущих в забвении,Se va con ellaи вместе с ними исчезаетTu boca que era mía,очертание твоих губ, что когда-то были моими,Solo me queda la angustia de mi mal.а мне остаётся лишь моя горькая тоска.
En la doliente sombra de mi cuarto, al esperarВ скорбном сумраке своей комнаты я ждуSus pasos que, quizás, no volverán,приближения её шагов, которых, может, и не услышу вновь.A veces me parece que ellos detienen su andarИ порой мне слышится, что они замирают у двери,Sin atreverse luego a entrar.так и не решаясь войти.Pero no hay nadie y ella no viene,Но там никого и она всё не приходит –Es un fantasma que crea mi ilusión.это призрак вызывает такой обман чувств,Y que al desvanecerse va dejando su visión,и, рассеявшись, эта галлюцинация оседаетCenizas en mi corazón.пеплом в моём сердце.
En la doliente sombra de mi cuarto, al esperarВ скорбном сумраке своей комнаты я ждуSus pasos que, quizás, no volverán,приближения её шагов, которых, может, и не услышу вновь.A veces me parece que ellos detienen su andarИ порой мне слышится, что они замирают у двери,Sin atreverse luego a entrar.так и не решаясь войти.Pero no hay nadie y ella no viene,Но там никого и она всё не приходит –Es un fantasma que crea mi ilusión.это призрак вызывает такой обман чувств,Y que al desvanecerse va dejando su visiónи, рассеявшись, эта галлюцинация оседаетCenizas en mi corazón.пеплом в моём сердце.
En la plateada esfera del relojАгонизирующая часовая стрелкаLas horas que agonizan se niegan a pasar.отказывается идти по серебристому циферблату часов.Hay un desfile de extrañas figurasВокруг меня кружат причудливые тени,Que me contemplan con burlón mirar.насмешливо наблюдающие, как я за ней слежу.Es una caravana interminableЭто нескончаемый караванQue se hunde en el olvido con su mueca espectral,призрачных фигур, бесследно тонущих в забвении,Se va con ellaи вместе с ними исчезаетTu boca que era mía,очертание твоих губ, что когда-то были моими,Solo me queda la angustia de mi mal.а мне остаётся лишь моя горькая тоска.
En la doliente sombra de mi cuarto, al esperarВ скорбном сумраке своей комнаты я ждуSus pasos que, quizás, no volverán,приближения её шагов, которых, может, и не услышу вновь.A veces me parece que ellos detienen su andarИ порой мне слышится, что они замирают у двери,Sin atreverse luego a entrar.так и не решаясь войти.Pero no hay nadie y ella no viene,Но там никого и она всё не приходит –Es un fantasma que crea mi ilusión.это призрак вызывает такой обман чувств,Y que al desvanecerse va dejando su visión,и, рассеявшись, эта галлюцинация оседаетCenizas en mi corazón.пеплом в моём сердце.
Похожее
-
Alec Benjamin
Pick me -
Alec Benjamin
King size bed -
Alec Benjamin
I sent my therapist to therapy -
Alec Benjamin
Hill I will die on -
AJR
Overture -
AJR
Outside -
69 eyes, the
This murder takes two -
69 eyes, the
Sundown -
69 eyes, the
Something real -
69 eyes, the
Outlaws