Перевод песни Ana María - Hasta amarte
Hasta amarte
До тебя1
Él:Он:No viví, no surgí hasta amarteДо тебя я не жил, до тебя меня не было —Siempre el cielo era gris, nunca azulБесконечное серое небо.Con tu amistad, bondadДружбой твоей, и твоей добротойSeguido yo pensabaЯ жил и думал,Que quizás mi esperanza eras túЧто, может, ты моя надежда.Ella:Она:Me perdí, nunca vi hasta amarteЯ сбилась с пути, я не жила до того, как тебя полюбилаNo soñé en encontrar otro amorНе мечтала любовь обрести —Eras mi amigo, fiel amigoТы был моим другом, верным,Que siempre yo he queridoЛюбимым другом2Pero no pensé perder mi corazónНо я не думала, что отдам тебе сердце.
Juntos:Вместе:Hasta en el mismo día en que te améДаже в тот день, когда тебя полюбил,Mi vida no tuvo alegría hasta verte ese díaЯ не чувствовал радости, пока тебя не увидел.Mi amor no nació hasta que tu cariño surgióИ не было моей любви, пока не проснулась твоя.3
Ni una flor (ni una flor)Не цвели цветы,Floreció (floreció) hasta amarteНе сбывалисьNi un deseo (ni un deseo)Желанья, стремленья,Ni afán se cumplióПока я не полюбил тебя.4
Hasta el instante que al verte sonrienteДо того момента, как не увидел тебя —Dijiste: “Te quiero a ti”Сказала с улыбкой: «Люблю»Hasta en el mismo día en que te améДаже в день, когда я полюбил тебя.Hasta el mismo día, mismo díaДо того дня, когда я полюбил тебя,En que te amé, que te amaréВозможно, полюблю тебя.5
Похожее
-
Alec Benjamin
Pick me -
Alec Benjamin
King size bed -
Alec Benjamin
I sent my therapist to therapy -
Alec Benjamin
Hill I will die on -
AJR
Overture -
AJR
Outside -
69 eyes, the
This murder takes two -
69 eyes, the
Sundown -
69 eyes, the
Something real -
69 eyes, the
Outlaws
2) Разницу между глаголами amar и querer на русский язык передать очень сложно. Amar (и отсюда слово amor, любовь) означает очень глубокое чувство. Querer - более универсальный и частотный глагол. Неслучайно, тем не менее, его совпадение с русским «хотеть».
3) amor и cariño обозначают примерно одно и то же – любовь. Однако при более глубоком анализе, несомненно, разница этих двух понятий будет ощутимее.
4) Стилистика куплета такова, что при переводе на русский язык пришлось поменять порядок слов. В буквальном переводе куплет выглядит так:
Ни один цветок
Не расцвел до того, как я тебя не полюбил,
Ни одно желание,
Ни одно стремленье не исполнилось.
5) В одном варианте песни было adoré – от. гл. adorar – обожать.
Эта песня в исполнении Francisco>.
Англоязычная версия — Till I love you>.