ГлавнаяИспанскийAna Belén - Y sin embargo

Перевод песни Ana Belén - Y sin embargo

Ana Belén - Y sin embargo

Y sin embargo

Но тем не менее

De sobra sabesТебе отлично известно,Que eres mi banderaЧто ты для меня — превыше всего1,Que no miento si juro que daríaЧто я не лгу, когда клянусь, что отдала быPor ti la vida entera, por ti la vida enteraЗа тебя целую жизнь, за тебя целую жизнь.Y sin embargo, un rato cada díaНо тем не менее, в любой момент времени,Ya ves...Ты же знаешь...Te engañaría con cualquieraЯ изменила бы тебе с кем попало,Te cambiaría por cualquieraЯ заменила бы тебя кем угодно.
Mitad arrepentida y encantadaЧасть меня разочарована, другая — довольнаDe haberme conocido, lo confiesoПознанием себя, я это признаю,Oveja descarriadaЯ сбилась с праведного пути,De tantas madrugadasПоддавшись искушениям2.
Sabes mejor que yoТебе известно лучше, чем мне,Que hasta los huesosЧто проникающиеSolo calan los besosВ самое сердце поцелуи,Que no han dadoОтнюдь не те, что дарили намLos labios del pecadoГреховные уста.
Porque una casa sin ti es una embajadaА ведь без тебя дом — посольство,El pasillo de un tren de madrugadaКоридор поезда в предрассветный час,Un laberinto sin luz, ni vino tintoЛабиринт без света и даже красного вина,Un velo de alquitrán en la miradaГустая3 пелена, стоящая перед глазами.
Y me envenenan los besos que voy dandoИ меня саму отравляют поцелуи, что я дарю.Y sin embargo cuando duermo sin tiНо тем не менее, когда мы спим раздельно, тоContigo sueñoЯ мечтаю о том, чтобы ты был рядом,Y con todos si duermes a mi ladoА когда ты спишь рядом, то я мечтаю о других.Y si te vas me voy por los tejadosИ когда ты уходишь, то я иду гулять по крышам,Como gata sin dueñoСловно беспризорная кошка,Perdida en el pañuelo de amarguraСпрятавшись в шали из печали,Que empaña sin mancharla tu hermosuraКоторая укрывает, не испортив твоей красоты.
No debería contarlo y sin embargoНе следовало бы это рассказывать, но тем не менее...Cuando pido la llave de un hotelКогда я снимаю номер в отелеY a medianoche encargoИ заказываю в полночьUn buen champán francésХорошее французское шампанскоеY cena con velitas para dosИ ужин для двоих при свечах, тоSiempre es con otro amor, nunca contigoВсегда с другим, с тобой — никогда.Bien sabes lo que digoТы прекрасно знаешь, о чём я говорю.
Porque una casa sin ti es una oficinaА ведь без тебя, дом — учреждение,Un teléfono ardiendo en la cabinaТелефон, раскалившийся от звонков в кабинке,Una palmera en el museo de ceraПальма, в музее восковых фигур,Un éxodo de oscuras golondrinas.Отлёт тёмных ласточек.
Y me envenenan los besos que voy dandoИ меня саму отравляют поцелуи, что я дарю,Y sin embargo cuando duermo sin tiНо тем не менее, когда мы спим раздельно, тоContigo sueñoЯ мечтаю о том, чтобы ты был рядом,Y con todos si duermes a mi ladoА когда ты спишь рядом, то я мечтаю о других,Y si te vas, me voy por los tejadosИ когда ты уходишь, то я иду гулять по крышам,Como gata sin dueñoСловно беспризорная кошка,Perdida en el pañuelo de amarguraСпрятавшись в шали из печали,Que empaña sin mancharla tu hermosuraКоторая укрывает, не испортив твоей красоты.
Y cuando vuelves hay fiesta en la cocinaА когда ты возвращаешься, то на кухне праздник,Y baile sin orquesta y ramos de rosas con espinasИ бал без оркестра, и букеты роз с шипами,Pero dos no es igual que uno más unoНо один плюс один — не складывается в два,Y el lunes, al café del desayunoИ в понедельник, за завтракомVuelve la guerra fríaМы вновь становимся чужими друг другу4,Y al cielo de tu boca el purgatorioИ твои поцелуи уже не такие, как прежде5,Y al dormitorio el pan de cada día.И наша постель превращается в рутину6.Y me envenenan los besos que voy dandoИ меня саму же отравляют поцелуи, что я дарю...
1) досл.: ты — моё знамя
2) досл.: заблудшая овца стольких рассветов (много раз возвращавшаяся под утро)
3) досл.: смоляная
4) досл.: возвращается холодная война
5) досл.: в твои уста (возвращается) чистилище
6) el pan de cada día — помимо значения «хлеб насущный», в испанском это выражение имеет значение аналогичное с «lo mismo». Что-то, что становится ежедневной рутиной/привычным делом.

Эта песня в исполнении Joaquín Sabina> c небольшим отличием оригинального текста и другим вариантом перевода.
Похожее
Ana Belén - Y sin embargo