Перевод песни Ana Belén - Si me nombras
Si me nombras
Если ты меня зовёшь
Sé que existoЯ знаю, что я есть,si me nombras tú.Если ты меня зовёшь.Sé que alumbroЗнаю, что несу я свет,si me das tu luz.Если ты мне его даешь.Que si esperas,И если будешь ждать,llegaré puntual.Я вовремя приду.Si no llegasА если не придёшь,yo te espero igual.Все равно я подожду.
Que por tu pielИ ради твоей кожиme pongo a caminarЯ пускаюсь в путьen cada despertar.Каждое утро.
Que si pides doyЕсли попросишь — дам,si me llamas voyЕсли позовёшь — приду,trenzas mi voluntad.Ведь ты связал мою волю.
Sé que puedoЗнаю, что смогу,si me lo juras tú.Если ты мне поклянёшься,Sin tu caraИ без твоего лица 1siempre me sale cruz.Мне всегда тяжело 2
Si me sonríes vuelo.Если ты мне улыбаешься — я летаю,Si te arrodillas creo.Если ты опустишься — я дам тебе веру в себя,Si tú tropiezas, yo caeré.А если споткнёшься — я упаду с тобой.
Si me perdonas nazco.Если ты меня простишь — я возрождаюсь,Si creces yo te alcanzo,Если ты растёшь, то и я с тобой.y si me olvidas moriré.А если ты меня забудешь — я просто погибну.
Sé que existoЗнаю, что я есть,si me nombras tú.Если ты меня зовёшь.
Que si llorasЕсли ты плачешь,cargo con tu cruz.Я беру груз печали на себя.
Si me rindoИ если я сдаюсь,es que no oí tu voz.Значит я не услышала твой голос.
Si te dueleЕсли ты ранен, тоme desangro yo...кровью буду я истекать.
Que por tu pielИ ради твоей кожиcomienzo a caminarЯ пускаюсь в путьen cada despertar.Каждое утро.
Que si pides doy,Если попросишь — дам,si me llamas voyЕсли позовёшь — приду,trenzas mi voluntad.Ведь ты связал мою волю.
Sé que existoЗнаю, что я есть,si me nombras tú.Если ты меня зовёшь
Que sin ti seréИ что без тебяnadie en la multitud.Я стану просто одной из толпы.
Que sin ti seréИ что без тебяnadie en la multitud.Я стану просто одной из толпы.
Похожее
-
Alec Benjamin
Pick me -
Alec Benjamin
King size bed -
Alec Benjamin
I sent my therapist to therapy -
Alec Benjamin
Hill I will die on -
AJR
Overture -
AJR
Outside -
69 eyes, the
This murder takes two -
69 eyes, the
Sundown -
69 eyes, the
Something real -
69 eyes, the
Outlaws
2) Так как cruz еще переводится как орёл, получается: "без решки всегда орёл", т.е. "мы как 2 половинки одного целого".