Перевод песни Ana Belén - La muralla

La muralla
Стена
Para hacer esta muralla,Чтобы построить эту стенуtráiganme todas las manosПриведите мне всю рабочую силуlos negros, sus manos negrasЧерную силу и их черные рукиlos blancos, sus blancas manos.Белую силу и их белые рукиUna muralla que vayaЭту стену, что будет простиратьсяdesde la playa hasta el monteОт побережья до до горных цепейdesde el monte hasta la playa,От горных вершин и до моряallá sobre el horizonte.До самого самого горизонта
—¡Tun, tun!- Тук, тук!—¿Quién es?- Кто там?—Una rosa y un clavel...- Это роза и гвоздика...—¡Abre la muralla!- Отоприте двери!—¡Tun, tun!- Тук, тук!—¿Quién es?- Кто там?—El sable del coronel...- Это сабля полковника.—¡Cierra la muralla!- Заприте двери!—¡Tun, tun!- Тук, тук!—¿Quién es?- Кто там?—La paloma y el laurel...- Белый голубь1 и венок...—¡Abre la muralla!- Отоприте двери!—¡Tun, tun!- Тук, тук!—¿Quién es?- Кто там?—El gusano y el ciempiés...- Сороконожка и скорпион2!—¡Cierra la muralla!- Заприте двери!
Al corazón del amigo:Сердцу друга -abre la muralla;Отоприте!al veneno y al puñal:Яду и кинжалу —cierra la muralla;Заприте!al mirto y la yerba buena:Травам мирте и мяте -abre la muralla;Отоприте!al diente de la serpiente:Змеиному жалуcierra la muralla;Заприте!al corazón del amigo:Сердцу друга -abre la muralla;Отоприте!al ruiseñor y la flor…Соловью и розе 3
Alcemos esta murallaДавайте поднимем эту стенуjuntando todas las manos;Объединив все наши силы:los negros, sus manos negrasЧерную силу и их черные рукиlos blancos, sus blancas manos.Белую силу и их белые руки
Una muralla que vayaЭту стену, что будет простиратьсяdesde la playa hasta el monteОт побережья до до горных цепейdesde el monte hasta la playa,От горных вершин и до моряallá sobre el horizonte.До самого самого горизонта
—¡Tun, tun!- Тук, тук!—¿Quién es?- Кто там?—Una rosa y un clavel...- Это роза и гвоздика...—¡Abre la muralla!- Отоприте двери!—¡Tun, tun!- Тук, тук!—¿Quién es?- Кто там?—El sable del coronel...- Это сабля полковника.—¡Cierra la muralla!- Заприте двери!—¡Tun, tun!- Тук, тук!—¿Quién es?- Кто там?—La paloma y el laurel...- Белый голубь и венок...—¡Abre la muralla!- Отоприте двери!—¡Tun, tun!- Тук, тук!—¿Quién es?- Кто там?—El gusano y el ciempiés...- Сороконожка и скорпион!—¡Cierra la muralla!- Заприте двери!
Al corazón del amigo:Сердцу друга -abre la muralla;Отоприте!al veneno y al puñal:Яду и кинжалу —cierra la muralla;Заприте!al mirto y la yerba buena:Травам мирте и мяте-abre la muralla;Отоприте!al diente de la serpiente:Змеиному жалуcierra la muralla;Заприте!al corazón del amigo:Сердцу друга -abre la muralla;Отоприте!al ruiseñor y la flor…Травам мирте и мяте-abre la murallaОтоприте!Соловью и розе —Отоприте!
Похожее
-
Alec Benjamin
Pick me -
Alec Benjamin
King size bed -
Alec Benjamin
I sent my therapist to therapy -
Alec Benjamin
Hill I will die on -
AJR
Overture -
AJR
Outside -
69 eyes, the
This murder takes two -
69 eyes, the
Sundown -
69 eyes, the
Something real -
69 eyes, the
Outlaws

2) Правильнее: скорпион и сороконожка
3) правильнее перевести просто цветок, но по сходству со сказкой Андерсена "Соловей и Роза", оставила в переводе роза