ГлавнаяИспанскийAna Alcaide - El pozo amargo

Перевод песни Ana Alcaide - El pozo amargo

Ana Alcaide - El pozo amargo

El pozo amargo

Горький колодец1

Las sombras de tu vergel secreto,Сумрак твоего тайного цветущего сада —testigos de los besosсвидетель поцелуев губ,de labio y labio abiertos en flor.раскрытых подобно цветку.Doncella de nobleza levita,Девушка знатного рода левитов, 2si adoras a un cristiano,если ты безумно влюблена в христианина,más vale que silencies tu amor.лучше тебе скрывать свою любовь.La noche cerrada en los jardinesНочь, спустившаяся в сады,despista a los guardianesсбивает со следа стражников,que velan tus paseos, Raquel.следящих за каждым твоим шагом, Ракель.Tan solo la Luna, en su crecida,И о том, как счастлива ты,conoce de tus dichasзнают лишь нарастающая лунаy el pozo en que le aguardas a él.да колодец, у которого ты ждешь его.
Rosarios de auroras toledanasЧереда толедских рассветовbendicen vuestra suerteблагословляет вашу судьбуy os vuelven descuidados tal vez.и, быть может, приводит вас к беспечности.Luceros y estrellas pasajerasПланеты и блуждающие звёздыperfilan en el aireочерчивают в воздухеsu entrega y tu desnudez.его упоение страстью и твою наготу.Y al alba de una noche certera,А на исходе одной злополучной ночи,partido de un abrazoпролитая объятиемpor una daga criminal,злодейского кинжала,la sangre templada de Fernandoтеплая кровь Фернандоdestila entre tus manosструится меж твоих ладоней,y anuncia su destino fatal.предвещая его неизбежный финал.
'En su agua calmaré«В его воде я утоплю 3este amargo dolorэту горькую печаль,Fernando, sálvame,Фернандо, спаси меня,¿ya estás aquí, mi amor?'уже ты здесь, любовь моя?»
Calvario de pena y desconsueloНевыносимое страдание и безутешная тоскаte arranca de tu lecho en delirioпрерывают твой сон 4 в бреду,y vas al pozo a llorar.и ты идёшь к колодцу оплакивать его.Locura de hiel en tus sollozosБезудержная горечь твоих рыданийderraman en su cauceизливается в его руслоel mal sabor de tu pesar.горьким вкусом твоей тоски.Asomas a la boca profunda,Ты заглядываешь в глубокое устье колодца,sus ojos te sonríenа там, в глубине, его глаза улыбаются тебе,serenos del perdón de Dios.безмятежные и всепрощающие.Y cuentan cristianos de Toledo,Говорят христиане из Толедо,que aullando con el vientoчто в завываниях ветраquebrada se escucha tu voz.слышится ослабевший голос твой.
'En su agua calmaré«В его воде я утоплюeste amargo dolorэту горькую печаль,Fernando, sálvame,Фернандо, спаси меня,¿ya estás aquí, mi amor?'уже ты здесь, любовь моя?»
'En su agua calmaré«В его воде я утоплюeste amargo dolorэту горькую печаль,Fernando, sálvame,Фернандо, спаси меня,¿ya estás aquí, mi amor?'уже ты здесь, любовь моя?»
1) песня основана на Толедской легенде "Горький колодец."
В легенде говорится о тайной любви красавицы Ракель, единственной дочери главы еврейской диаспоры в Толедо, и прекрасного юноши — христианина Фернандо. Каждую ночь приходил он к своей любимой в тенистый сад, и всю ночь счастливые влюбленные проводили вместе. Но в одну из ночей, когда Фернандо спешил к своей возлюбленной, появляется тень с кинжалом в руке, и кинжал вонзается ему в спину. Видит это с балкона Ракель, бросается с криком к своему любимому, но поздно, застаёт она его в луже крови. С тех пор каждую ночь приходит она к колодцу, льёт горькие слёзы и оплакивает своего любимого. А однажды, не выдержав разлуки, бросается в колодец.
В городе Толедо есть улица Pozo amargo (Горький колодец), где на маленькой площади можно увидеть каменную плиту, которой покрыт небольшой колодец, полный горькой воды от слез, пролитых когда-то Ракель.

2) Леви́ты — часть евреев, представители колена Левия, которые имели исключительное право на священнослужение.
3) досл.: «успокою (ослаблю)»
4) досл.: «вытаскивают тебя из кровати»
Похожее
Ana Alcaide - El pozo amargo